Március 2006
Természet – katasztrófák – ökológia


  Bevezető
  

  Dünnyögés, félhangokra
  Zalán Tibor

  Természeti katasztrófák – védekezés a Kárpát-medencében
  Meskó Attila

  Vízimadarak tömeges elhullása a Duna-deltában
  Kiss J. Botond

  Katrina New Orleansban
  Fülöp László Zsolt

  Árvizek nyomában
  Wilhelm Sándor

  Édenkert, Nyitány
  Szigeti Lajos

  Szökőárban
  Horváth Zoltán

  Cianidszennyezés után
  Sárkány-Kiss Endre

  Védőpajzsunk, az ózonréteg
  Mócsy Ildikó

  A nemzeti jelleg változásai Bartók alkotásában
  László Ferenc


1956–2006
  „Elképzelhetetlen, milyen lelki tusákba került...”
  Szász János


Világablak
  „A Messiás nem akadémiai székfoglaló során fog újra eljönni”
  Rugási Gyula


História
  Apáthy István politikai szereplése és pere
  Mariska Zoltán


Mű és világa
  Életmű és emlékkönyv
  Poszler György

  Az árulás dimenziói
  Szántai János


Közelkép
  „Őrizője vagyok-e én felebarátomnak?”
  Robert Riedel

  Határon túli magyarok a magyar rádiózásban
  Gecse Géza

  Katasztrófák médiaképe avagy: hatalmi érdekek a sajtóban
  Győrffy Gábor


Levelestár
  Déry Tibor, személyesen
  Kántor Lajos


Katedra
  Drámaolvasás
  Bara Katalin–Csutak Judit

  Morgolódás tankönyvek ürügyén
  Wilhelm Sándor


Téka
  Románia kicsinyített modellje: az Alimentara
  Gál Andrea

  A Korunk könyvajánlata
  


Talló
  A századik
  Szőcs Levente

  A határok nélküli Európa szellemi átjárhatóságának visszaállítása
  Borbáth Zsuzsánna

  A rózsa nevet
  R. L.



  Abstracts
  

  Számunk szerzői
  

Gál Andrea

Románia kicsinyített modellje: az Alimentara

 

Petre Barbu: Blazare

 

Petre Barbu tavaly megjelent regényének címe, Blazare, szó szerint unalomnak vagy fásultságnak fordítható, de ha magyar változata születne, a Fásultak címet javasolnám. Olyan életekről beszél ugyanis a könyv, melyeknek koordinátáit kizárólag a ´89 után önmagára nem találó, a nyomorú szocializmus éveihez képest alternatív létezési módokat kereső tömb-háznegyed határozza meg, s a figurák ebből az anakronisztikus környezetből és látásmódból kilépni, legalábbis a regény első részében, nem tudnak.

A negyvenegy évesen is a szüleivel élő Tache, örökké élelmiszerek után járó anyja, mozdonyvezető apja, akinek szemgolyóit temetése előtt kilopták a helyükről, Muie, egy amatőr tévéstúdió egyetlen riportere és műsorvezetője, Sebastian, aki kefegyártásból próbál megélni, valamint a nála alkalmazott nyugdíjasok, mindannyian valami időtlen kábulatban élnek, amely még az ezredfordulón is a rendszerváltást idézi, ugyanazok a rögeszmék, és változatlanok a reakciók. Mindennapjaik egyik súlypontja – vagy talán az egyetlen – az éhség, amely, bár szó szerint nem jelentkezik, egyfajta életérzéssé vált, mint a különböző hiányok sűrített formája. Ezért is annyira fontos a tömbháznegyedben, hogy egy napon rejtélyes élelmiszersegélyek kezdenek érkezni, melyeket Tache anyja oszt ki korlátlan mennyiségben, ki amennyit óhajt, annyit vihet, s az emberek naphosszat a segélyt várják, az élelmiszerbolt körüli téblábolás, a találgatás, hogy mit küld ma az Európai Unió, teljesen kitölti egzisztenciájukat. Ebben a fásult várakozásban nem vetkőzik le régi sorban állási szokásaikat, morgolódnak, tülekednek, rohannak, ha megjelennek a sajtos- vagy halasládák. Az ingyen élelmiszerek nem lelkesítik őket, ellenkezőleg, a helyzet elégedetlenkedést és átkozódást szül, amely – derül ki – az egyetlen igazán begyakorolt érzelmi reakció a környéken. A sorban állást meghitt gyakorlatként üdvözlik, az elégedetlenkedés gesztusaira könnyen rátalálnak az emlékeik között, egy pillanatra úgy tűnik, az élet visszatér „rendes”, ´89 előtti medrébe. Az senkit sem zavar, hogy az élelmiszerek szavatossági ideje lejárt, egyeseké már a nyolcvanas években, mert az igényesség gesztusait viszont nem gyakorolták be az „ingyenélők” („pomanagii” – mondja Petre Barbu, vagyis azok, akik könyöradományból élnek).  

A tömeges várakozásból – aki nem ételre, az sikeres vállalkozásra, szenzációs hírre, nőre, pénzre, az apja kilopott szemeire vár, vár, de nem mozdul – kiválik egy-egy szereplő, és a regény egy újabb, a megmozdulásra tett nyomorú kísérletre fókuszol. Sebastian kefekötő műhelye éppúgy kudarcos, mint a helyi tévéadó dilettáns riportjai vagy Muie próbálkozása arra, hogy egy afgán csoportot Németországba csempésszen. 

Esélyeiket a boldogulásra nagyban csökkenti, hogy a szereplők nem távolodnak el az eredeti helyszíntől, mely számukra az axis mundi, és ugyanakkor a narráció tengelyét képezi: néhány tömbház, egy grandomán, Templomnak becézett közvécé és a Complex, a Komplexum, a Központ. Ez utóbbi műfajt ismeri mindenki, aki romániai tömbháznegyedben járt: eredetileg közösségi célokra szánt betontömegek, építészeti förmedvények, amelyekben üzletek, műhelyek, esetleg mozi működött, és melyek utóbb menthetetlenül lepusztultak. Nos, Tachét, a kissé ütődött narrátort és főszereplőt ez a Központ bűvöli el, kiskorától kezdve kedvenc időtöltése, hogy a konyhaablakból figyeli az épületet és az embereket körülötte. Ragaszkodása addig megy, hogy amikor az elhagyatott Központot éjszakánként „a veszettek”, a környékbeli unatkozó fiatalok lepik el, hogy kábítószeres dühüket a csupasz falakon töltsék ki, az épület védelmére kel, szennyvízcsatornára kapcsolt nagy teljesítményű szivattyúval üldözi őket. Teszi ezt egy olyan figura, aki végletesen durva a körülötte levő emberekkel, akik a maguk során nem a gyöngédségükről ismeretesek. Szereti a Központot, tisztogatja, becézgeti, vele álmodik. „Amikor odaértem a mellemig érő, fajanszos falhoz, rájöttem, hogy tulajdonképpen egy vízzel tele medence fala az, kicsit nagyobb, mint a fürdőnkben a kád, melyben kövér, ezüstös halak vergődtek. A medence csempés pultban folytatódott, melyre egy kéttányéros mérleget tettek. A csapra szerelt fekete cső úgy vonaglott a félholt halak között, mint egy fekete kígyó, ami friss vizet köpdös. Az Alimentara medencéje! A halrészleg! Az Alimentara halrészlege! – emlékeztem meghatottan. Amikor a narancssárga ciszterna bejött a Központ udvarára, tudtam, hogy aznap halat eszünk. Anyám szaladt az Alimentarába, és három alig pihegő ponttyal vagy sügérrel jött vissza. Boldogan mesélte, hogy állt sorba, éppen a medence mellett, ahová a ciszternából kirakták a halakat, hogy az emberek az eladóra rivalltak, ne tegyen vizet is a zacskóba, mert húz a mérlegen, átkozott tolvaj!, hogy a halak lefröcskölték, látod, csupa víz a ruhám, de nem mozdultam onnan, nehogy elveszítsem a helyem a sorban, ah, anyám!” (125., ford. G. A.)

És a Központ a maga során megajándékozza Tachét, ott ismeri meg első nőjét, Mariát, aki addig klubokban táncolt, és együtt új vállalkozásba fognak: az Alimentarát mint A Tragédia, Kétségbeesés és Halál Múzeumát mutogatják külföldi turistáknak. Tache, aki mindig ott élt, részletesen elmagyarázza, hol álltak a puliszkalisztes zacskók, hol a lyukas mosószeres dobozok, hol az olajosüvegek, melyekből a tisztát kellett választani, mert a ragacsosakból kiloptak és repceolajjal töltötték fel, hogyan álltak sorban az élelmiszerjegyekkel, és végül – mert a turistáknak kijár a  szenzáció – megmutatják a hűtőt, ahol három fiatalembert holtan találtak egyszer – a Securitate műve volt. Jól élnek ebből, és a Központ eközben különböző változásokon esik át, hol a tetején rendeznek be korcsolyapályát és szerveznek koncerteket, hol a NATO nyit irodát az egyik helyiségben, és ad száz-száz dollárt a környékbelieknek, hol szupermarketet rendeznek be a volt Alimentara helyén. A közösség itt ismét véleményt nyilvánít: betörik a szupermarket ablakait, és mindent elvisznek, mert azt gondolják, ez is az Unió küldte segélyhez tartozik, na meg egy alapvetően kapitalista üzletnek nincs is helye a Központban. „Nem láttam előre, hogy az Alimentara ott maradt, beékelődve a fáradt eszükbe” – összegzi a helyzetet Tache húga. (232.)

A Központ és annak fókuszpontja, az Alimentara, mely legtöbbüket bűvöletében tartja, így a kommunizmus és a félresikerült rendszerváltás jelentéseit sűrítő szimbólummá válik, egyesíti a kiszolgáltatottság és agresszió nyomait. Különösen plasztikus ilyen szempontból az Alimentara legendája, mely szerint ´81-ben rogyásig megtöltötték az élelmiszerbolt polcait, de kiderült, csak egy kínai küldöttség tiszteletére tették, s amikor ők elmentek, az is eltűnt a boltból, ami addig nem számított hiánycikknek. A környékbeliek éppen ezért a krónikus ételhiányt a kínaiak számlájára írták, és amikor három kínai a kilencvenes években ki akarta bérelni a központ egyik helyiségét, felmetszett hassal találták meg őket. A legenda bosszúja. 

Bár a narráció csontkemény, aktuális és valóságosnak is mondható jelentésmezőben mozog, amelynek referencialitása nem kérdéses, a Blazare mégsem realista, egyetlen bekezdés erejéig sem az. Referenciája a posztkommunizmusban élők gondolat- és képvilágában keresendő, egy közös imagi-nációban, amely mindegyre kicsúszik a hihetőség határai közül. A kezdő jelenetsor, amelyben Tache apját temetik, és a tömbházak népe a nyitott koporsóban a vattával kitömött szemüregeket bámulja, megadja ennek az olvasásnak hangulatát. A narrációt elárasztó borzalmas jelenetek (pl. a szennyvizes csaták plasztikus leírása) megszokottnak tűnnek, talán a kissé ütődött narrátor sajátos perspektívája miatt, akit a nyomort meg-megszakító csodák (a konyhaablakbeli öngyilkosságokat és gyilkosságokat sorozatosan egy levegőhíd akadályozza meg) is hidegen hagynak, ahogyan a nincstelenség sem érinti meg. A szürrealisztikus írásmód akkor válik explicitté, amikor a Központ szó szerint megelevenedik, és elindul, előbb a városban, aztán a mezőn, aztán a Kárpátokon át, míg a határon is átkel, s meg sem áll Madridig. A mozgó Központ titkát, bár kutatják, nem tudják megfejteni, Tache mindenesetre vele megy, és a többiek sem maradnak le, újraindulnak a bulik, fellendül a kefegyártás, a tévéstúdió, A Tragédia, Kétségbeesés és Halál Múzeuma ismét működik, Tache számára dúl a szerelem, gyereke is születik. Aztán a határon meggondolja magát, és visszatér a negyedbe, megkomolyodik, s már csak arról képzeleg, hogy a kislánya a Központ tetejéről nézi a Santiago Bernabeu stadion focimeccseit. A regénynek ez az utolsó része pörgőbb, a narráció ritmusa mintegy leképezi a Központ mobilitását, mely axis mundiból Noé bárkájává válik. Itt nyilván a parabola kínálja magát értelmezési stratégiaként, a kommunizmus nyomait összesítő helyszín kivonul a városból, és azok is sorra meghalnak, akik igazán átélték a korszak rettenetét: Tache szülei, Dura úr, egy öreg történelemkutató, na meg a nyugdíjasok. Maga Tache, aki pedig gondosan kidolgozta A Tragédia, Kétségbeesés és Halál Múzeumának történeteit, annak tudatában utazik a Központtal, hogy csak érintőlegesen, gyerekként és kamaszként volt köze a korhoz, melynek szakértőjeként fellép, és melynek jelentéseit a kollektív emlékezet számára megőrizni igyekszik.

A könyv előszavában Sanda Cordoş joggal beszél arról, hogy Románia tabutalanításának regényei közé tartozik a Blazare, Dumitru Ţepeneag, Adrian Oţoiu, Petru Cimpoeşu, Dan Lungu, Bogdan Suceavă és Florina Iliş hasonló irányultságú szövegei mellett. Ezekben a regényekben, mondja a kritikus, egy kétségbeejtő, halandzsázó, rettentő Románia jelenik meg, mely sok tekintetben elviselhetetlen. A túlzás (itt konkrétan az éhség érzetének felnagyítása, a Központ fontossága a környékbeliek életében, az épület képtelen funkcióváltásai) poetizálásként működik, és – a pszicho-analitikussal rokon értelemben – felszabadítást hozhat a múlt nyomasztó jelentései alól. Petre Barbu különösen vonzódik a posztkommunista Románia történeteihez: elbeszéléskötete (Tricoul portocaliu fără număr – A szám nélküli narancsszínű trikó, 1993), két előző regénye (Dumnezeu binecuvântează America – Isten megáldja Amerikát, 1995, Ultima tresărire a submarinului legionar – A legionárius tengeralattjáró utolsó felrezzenése, 1998) és UNITER-díjas drámája (Tatăl nostru care eşti în supermarket – Miatyánk, ki a szupermarketben vagy, 2003) a Blazaréval hasonló kérdéseket vet fel azokról a változásokról, melyek a térséget folyamatosan érintik, és melyek sajátosan torzult formában jelentkeznek az érintettek gondolataiban.

A Blazare ugyanakkor a kommunizmus és posztkommunizmus terminológiájának kérdését is érinti, nem annyira politikai értelemben, mint a mindennapi nyelvhasználat szintjén. Különösen akkor válik ez látványossá, amikor egy másik nyelvre, mondjuk magyarra próbáljuk átültetni a szöveget. Az „Alimentara”, „Complex”, „Securitate” szavaknak például egyszerűen nincs magyar megfelelője, illetve körül lehet írni őket, de pontos fordításukat, melyek a szavak mögötti történeteket, azok hangulatát is be tudnák idézni, nem találhatjuk meg. Ugyanilyen többletjelentést hoznak egyes termékeknek a nevei is, melyek egyszeri elhangzásukkal egész környezetüket fel tudják idézni. Brifcor üdítő. Perlan mosószer. Tix súrlópor. Primăvara fogkrém. Nem egyedi jelenség ez nyilván, a szocialista terméknevek jelentésgazdagságát formálta sokdíjas poénná például Wolfgang Becker is a Goodbye, Lenin című, 2002-es filmjében. A „complex” szó románul egyformán jelent komplexumot és komplexust, s az egész regény alapötletét ez az egybeesés adhatta. Az anakronisztikus bevásárló- és szolgáltató központban konkretizálódhatnak a környékbeliek frusztrációi, és eltűnésével, könnyű kisiklásával eltűnnek ezek a kisebbrendűségi beidegződések is. A váltás elsősorban Tache számára látványos, aki, míg magát a Központ védőangyalaként látja, impotens, és ahogyan a többiek a szemére vetik, loser, de az épület megmozdulásával az ő élete is beindul. A hangalak egybeesése a „komplexus” és a „komplexum” között magyarul is érzékelhető, de a „komplexum” használata idegenszerű marad, nem olyan otthonos, mint románul a „complex”. Romániai magyarok persze itt előnyben vannak, ami az árnyalatok érzékelését illeti, mert nyelvápolás ide, nyelvromlás oda, igen ritka az olyan beszélő, aki magát a tömbházak közé bevetve „központot” és nem „komplexet” mondana, s az élelmiszerbolt is határozottan „Alimentár” marad.

*Polirom, Iaşi, 2005.