"Sajnálom, hogy nem vagyok író. Nem tudtam és nem szerettem levelet írni
soha. Nem vagyok író, sőt rossz író vagyok" - írja talán mentegetőzve, talán
öntudatosan menyasszonyának egy 1915-ös levelében a fiatal zeneszerző és népzenekutató,
a 20. századi magyar zenetörténet egyik legegyénibb hangú levelezője.
Noha az írások egy része nem maradt fenn, a hagyatékban rendkívül gazdag anyag
tárul fel, és Lajtha életpályájának eseményei közvetlen magyarázatot is adnak
e jelentős mennyiségű korrespondenciára: a zeneszerző gyakran volt hosszabb-rövidebb
ideig távol sze- retteitől, barátaitól, szakmai kapcsolataitól.
Az első világháborús négy katonaév során a menyasszonyához, Hollós Rózához szinte
naponta írott levelek jelentették a fogódzót és a testi-lelki túlélés esélyét.
E levelek - melyek mostanáig csak szűk körben voltak hozzáférhetők, és csupán
töredékeik jelentek meg nyomtatásban - az intim vonatkozásokon túl elsősorban
jellemet rajzolnak: a zeneszerző rendkívüli szellemi arculatáról, műveltségéről,
szerteágazó művészi érdeklődéséről adnak képet.
Életének derekán, 1948-cal kezdődően 14 éven át - miután megtagadták tőle a
külföldre utazás lehetőségét - Leduckel, párizsi kiadójával szintén levelek
útján bonyolította kompozícióinak kiadását, a művek megrendelésétől kezdve a
korrektúrafordulók legkonkrétabb feladatain keresztül a kottanyomtatásig és
a borítók grafikai kivitelezéséig. A nagyrészt diplomáciai futárpostával kiküldött,
finom politikai felhangokat is tartalmazó Leduc-levelezésből Berlász Melinda
publikált alapvető jelentőségű tanulmánysorozatában.1 A hagyatékból
előkerült további Leduc-levelek legérdekesebb darabjai közül a lap egy későbbi
számában olvashatnak majd néhányat az érdeklődők.
Egyedülálló az a mód is, ahogyan az elszigeteltségnek ugyanezekben a nehéz éveiben
külföldön élő fiaival sikerült szinte napi kapcsolatban maradnia a Lajtha-házaspárnak.
A kitűnő szervezéssel hetenként két példányban kiküldött levelekből a család
napi eseményei is kibontakoznak, de legalább ugyanolyan forrásértékű az, ahogyan
Lajtha az értő levelezőpartnerek - tudós fiai - számára saját készülő műveit
elemzi, esztétikai elképzeléseiről vall, önmagát boncolgatja.
Az említett, "csoportosítható" írásokon kívül válogathattunk a '30-as, '40-es
évek tudományos munkásságát és zeneszerzői karrierjét dokumentáló anyagból:
válogatásunk párizsi, londoni utak szakmai tárgyalásairól, eredményeiről tudósítja
a családot, a Nemzetközi Népművészeti Bizottság római üléséről számol be, gyűjtőút
élményeit osztja meg. Érdekes adalékként közlünk egy olyan dokumentumot is,
amelyet lappangó Lajtha-anyagok után kutatva kaptam meg a Francia Szépművészeti
Akadémiától, ez Lajtha levelező taggá választásával (1955) kapcsolatos.
Válogatásunk az életút időrendiségét lazán követve kísérel meg hiteles - mert
első kézből származó - portrét rajzolni a zeneszerzőről és pályájáról.
A levelek jó része gépirat - kivéve a harctéri leveleket -, legtöbbjüket a "házi
titkárnőnek", feleségének, Rózsi néninek diktálta gépbe Lajtha. Érdekes azonban,
hogy Lajtha Lászlóné a kézzel írottak többségéről is gondosan gépelt tisztázatot
készített, és - talán a hagyaték majdani feldolgozására gondolva? - némelyikhez
pótolhatatlan háttér-információt nyújtó jegyzetet írt (lásd az 1915. július
29-i harctéri levelet).
A levelek helyesírását, ahol szükséges volt, a mai szabályok szerint hallgatólagosan
javítottuk. Köszönetünket fejezzük ki Lajtha Ildikónak, a Lajtha-hagyaték gondnokának,
amiért a levelek közléséhez hozzájárult, valamint a hagyatékot gondozó Hagyományok
Házának, hogy a fotók, fakszimilék közlését lehetővé tette.
Gyenge Enikő
[Hollós Rózának]
harctér, 1915. július 29., csütörtök
(15.)2
Én életem,
már vagy öt napja nem írtam. Istenem, öt napja. Legjobban az fáj, hogy tán
nyugtalankodott is. Hogy hiába ment be az Akadémiára.3 De nem lehetett.
Nézze, most tintával, tollal írok. Tudja, hogy mit jelent ez? Hogy még a kisebb
parancsnokságoknak sincs. Irigyelnek is érte. Jól esik így írni. Valami kultúra.
Valami a régi rendből.
Napjaim szombattól-csütörtökig.
Elgondolkoztam az éjszaka, egy egész éjjel tartó lovaglás közben arról, hogy
milyen furcsa is az, hogy tán csak nagyon kis részét kapod meg leveleimnek.
Hogy ostoba kis véletleneken múlik, bizonytalan postaszállítás vagy más ilyesféle,
és el sem ér hozzád a hangom, a szavam. Meg aztán igazságtalan is, hogy mindig
csak annak a fél órának hol akaratos, hol lázas, hol nyugtalan, hol békés, hol
fáradt, de boldogan fáradt vágyakozását írjam meg, amikor vagy szünetelünk,
vagy lepihenünk, amikor magam elé hívlak, s veled vagyok. Eddig így kellett.
De kellett írnom sokszor-sokszor, hogy szeretlek. Már-már együgyű (s ez néha
szép és sok: egy-ügyű) konoksággal, mint egy csodás melódia naponkénti,
egymás utáni variációit. Úgy érzem, mintha ezerféleképpen, amilyen ezer percű
s arcú a napom, ahogy ezer élmény torlódik fel lelkemben: minden kis perc, gondolatlan
gondolat az volna: szeretlek. Ha nem is ez van lelkem felszínén, ha más terv,
akarat, másféle problémák jutnak agyamba - hisz buzog a fantáziaforrás, s egyre
születnek a gondolatcsírák: minden a tiéd. [...] Ezentúl tehát igen furcsa leveleket
fogsz kapni. Iparkodom mindent, mindenről írni, a lélekről éppúgy, mint a külső
eseményekről, a háborúról is, őszintén, leplezetlenül, még a veszélyeket sem
hallgatva el. Leírom azt, amire épp gondolok, ami épp történt velem (ha egy
nyugodt órám lesz), és elküldöm. Úgy fogok írni, mintha naplót írnék, s kézen
fogva körülvezetem életem kertjének ezer útján, ezer csavargós, bolondos útján.
Emlékszik, mit súgott elutazásunkkor fülembe. Hisz csak így lehet életem társa.
S asszony, feleség, szerető. Istenem, mindez oly kevés. Akarlak mindennek, s
mindezek után legtöbbnek: társamnak, életem társának. Akarom, hogy tiéd legyen
az életem.
Ült-e már este szobában, mikor elvesznek a tárgyak a sötétben? Itt vagyunk
a bukovinai gránicon, szemben velünk egy kis domb: Oroszország. A faluban lakom
egy épen maradt szép házban: a bíróé volt. Lakótársam egy géppuskás hadnagy.
Jókedvű, komás, intelligens sportfiú. Este, ha nincs speciális vállalkozásom,
jobban mondva, erre parancsom, hazajövök, ilyenkor ő indul. Hajnali szürkületkor
én megyek dolgozni, akkor jön ő, s lepihen ugyanarra az ágyra, amelyikből kibújtam:
ilyen az én lakó- és hálótársam. Most egyedül vagyok itthon. Rozoga faágy szélin
ülök, párna, derékalj helyett szalma - térdemre könyökölök, öklömre támasztom
a fejem, lábam lóbálózik, lóg a levegőben. A sötétséggel az este úgy suhan be
hozzám, mintha nagyon messziről jönne, messze idegenből. Beérkezik törten, halkan,
búsan, mint vándor, aki nagyon fáradt, s akinek arcára torz ráncokat rakott
az élet. Mint vándor, kóbor csavargó, gyökértelen, messziről, messziről. Bejön,
ott van, s megtelik a sötét szoba furcsán bús hangulattal, busongó életmegérzéssel:
valami átborzong az ember testén, tágulnak a falak, s árad, muzsikál belül,
igen mélyen, melegen, ahogy csak a csend tud muzsikálni s a bánat, pasztuózusan
s szonorikusan. Az ember megtelik vágyakkal, s a vágy álom-híd. Híd egyedülvalónk
s az elérhetetlen másik között. A vágy akar, a vágy kutat, a vágy túlnéz sok
kis meglevőn, a vágy az ősi kavargó káosz maga. Kiröpül az ember lelkéből, mintha
a végtelenbe szállna... A vágy mindig keres s vár valakire, aki nincs, s ezért
mindig szomorú, talán nagyon is szomorú.
Ült-e már sötét szobában, este, egyedül?
Némán kívánkozva, ájtatos áhítozással, búsan? Most, messze idegenben, érzem,
tudom, Maga a gyökerem, otthonom. Mintha itt ülne mellettem, én párom, életemnek
társa, s megszorítaná a kezem. Kinn egy román honvéd tilinkózik. Hazai, ősi
szomorúságú paraszti nótákat. Most nyolc óra. Nem fogunk lefeküdni egész éjjel.
Várunk. Lakodalom lesz. Tüzes. Nem tudok semmire sem gondolni. Másra várok.
Hazagondolok. Magára. Vágy.
Az éjjel nem volt mégsem semmi különös. Ma egész nap csend volt. Ezt arra használtuk
fel, hogy mindenféle belső erősítéseket s ilyesféle munkáinkat elvégezzük. Egy
percre sem voltam egyedül. Nem tudtam sem tovább írni, sem elküldeni. Értse
meg, nem voltam egyedül, s enélkül... Képeket s bizonyos szempontból különösen
szobrokat sohasem tudtam úgy nézni, ahogy azt csak a kifejezéstechnikát kereső
művészek (bárha fontos és tán belső dolog is ez), vagy ahogy a belső események
empíriáit indiszkrétül kutató modern emberek nézik. Mindig úgy láttam, mint
elvarázsolt, megmerevedett életet. Akarat, mozgás, szépség, indulat egy pillanata,
s ez az egy pillanat számukra sorsdöntő volt; a végső, és megállottak. Ha magára
gondolok, sokszor egy csomó ilyen képet látok: gesztusok, hajlások, odabújások,
felijedések, elhúzódások, tudattalan titkok hirtelen felvillanása, ezer drága
kinyílás, pompázó virágok: a valóra válás, amint felragyog a szeme, a nagy odaadás,
s a járása, ahogy végigsimítja haját, mondom, újra minden gesztusa, mint egy-egy
kép élő-mereven megrögződve, testének, lelkének, Magának, egész valójának egy-egy
pillanata lerajzolódott szememen keresztül az agyamba, s lelkemen, egész életemen
át egyre átszűrődöttebben, egyre mélyebben, lassan muzsikává válik. Mondja kedves,
mikor lesz ezekből forma? Sok múló percekből örökkévalóság. Tudom, sokat kaptam
Magától. Nagyon sokat. Sokat tudnék dolgozni.
Égő falu, kormos, kopár falak, befogott, indulásra kész ágyúk és kocsik; a
félelemtől táncoló lovak, rohanó katonák, robbanó gránátok, a levegőben pukkanó
srapnelfelhők; puskagolyók fütyülnek, vágtató parancsvivők (én is), és megint,
megint szegény katonák, kemények és elszántak - lárma, zűrzavar, csak a katonák
menetelnek szigorú rendben; üszkösödő gerendák zuhognak le, tetők szakadnak
be, furcsán világítanak a pattogó, magasra szökkenő szikrák, s a vörös fényben
mennek át az égő falun a magyar paraszt tempós komolyságával az Ismeretlen fele;
az asszonyok (az orosz váratlanul lőtte a falut), a kétségbeesett rémület kábulatában
összevissza rohannak, ruhájukat, hajukat tépik, s sírnak, nagy hangos jajgatással
- sok-sok síró asszony, s a levegőben a Halál.
Istenem, mennyi síró asszony. Már a vasúti utazásom alatt is mennyivel találkoztam.
Amint messziről látszott a vágányon a felvirágozott, lobogós vonat, s mezőkről
elébe szaladtak a kinn dolgozó asszonyok s lányok, nagy rajokban elibénk, kendőiket
lobogtatták, s volt, aki csak csendesen megállott, s a szemét törölte. Hát még
ha megállott a vasút, akár a nyílt pályán, akár a megállókon. Engem is megszólítottak,
a többieket is. Különösen egy úriasz-szony volt kedves. Az egész tisztikar frissen
volt borotválva, bajuszt csak egy viselt. Elsiratott bennünket, mindegyiknek
adott amulettet. "Istenem, milyen fiatalok." Három fia esett el.
Síró asszonyok. Istenem, hát Maga sírt-e? Terike4 elárulta, hogy
mikor először el kellett volna mennem (emlékszik a véletlen adta drága két hétre),
volt egy-két könnye értem. Hát most? Tudja, hogy egy percre, egy kicsit, de
nagyon kicsit, jól esett. Valami csendes mosolygás bujkált bennem. Hát mégiscsak
jelentek valamit Magának. Sokszor gondolok arra: mit is csinálhat? Most is úgy
él, ahogy azelőtt? Most is felveszi-e az ismerős ruhákat, most is elsétálnak-e
este a régi helyeken, most is tréfál, nevet, ugrat annyi embert? Elmennek énekelni
tanulni, istenem, ugye minden a régi? Vagy változott-e valami az életében? Tudom,
hogy az élet nagyon könyörtelen. És ez a legszebb az életben. Ez az élet hatalmas
ereje, kérlelhetetlen muszája; az élet élni akar és él is. Valaki elmegy, valaki
elmúlik, tán egy másodpercre megállanak, tán egy percre eltorzulnak az arcok
s lelkek vonásai, tán hull egy-két könny is, de az élet árad tovább, viszi magával
az élőket - és az emberek felejtenek. A boldogságból tán szomorúság lesz, de
ez is élet. Az életnek boldogság, szomorúság: mindegy. Valaki, aki nekem eddig
az élet nagy igenlését, nagy akarását, örömét jelentette, emlék lett - fájó,
tán gyötrő, tán nagyon szomorú emlék -, de ez is élet. És az idő hömpölyög -
a bánatból egyszer újra öröm lesz. S az emberek mennek tovább. Mondom, hogy
tudom, az élet nagyon könyörtelen. De ezt mindig szerettem benne, még csak melankóliával
sem gondoltam rá, ez így igazságos. Lássa, én most elmentem Magától. Ha otthon
maradok, tán sok más mássá lett volna, vihettem volna Magát az én céljaim felé,
az én utaimra - és én elmentem. Gondol-e rám? Változott-e valami az életében?
Azt a helyet, amit Maga nekem az életében adott (s ahogy Maga nekem a legtöbb),
éppoly valón kell betöltenem, mintha otthon volnék; Magának éppúgy velem kell
élnie, mintha most is minden délután együtt lennénk. És szomorkodni nem szabad.
Magának hinni kell erős nagy hittel, és épp ezért nem lehet szomorú... Magának
vígnak kell lennie, erősnek, könnyűnek, s mindig mindenen felül. Istenem, mennyi
síró asszony, s egy mosolygó lány. Valaki, aki mosolyog ma annak az elkövetkezendő
napnak, a Holnapnak. Ami jön. Lássa, én is mosolygok, mikor leírom e sorokat.
És a Holnap el fog jönni. Biztos.
Változott-e az élete? Mélyebb lett-e és magányosabb? Lehull-e sok sallang
róla és érez-e engem? Emlékszik-e, hogy egyszer, a "három rózsa"5
napja előtt furcsán elkomolyodott s beszélt, tán kissé felületesen, de átizzott
rajta valami a mélyből (a lelke kincses barlangjának egy mély tüzű rubinja),
Schopenhauerról, a lelkek magányosságáról, a szeretetről, a lelkek egymásba
ömléséről, s én boldog voltam - tudtam. Mondja, változott-e az élete? Érez-e
engem?
Késő van és este van. Mélységesen csendes este. Mindenütt békességes nagy
csend. Szép a nagy rét, a hosszú füves mező, s amint a víz, a folyó párája összeolvad
a távol kéklő hegyekkel. Teliholdas éjszakáink vannak. Alkonyatkor vérvörös
a hold s lassan-lassan arannyá sárgul, később egyre sápad, s ilyenkor későre
ezüstté változik. Ezüst hálót húz a világra, fantasztikus csodahálót, varázshálót,
mesehálót; a hamvas szürkeségben hosszúra nyúlnak az árnyak; ilyenkor nem fekete
s komor a folyó sem, a hegyeken a fenyőerdő sem; sejtelmes, ezüstös, titkos
minden. Egy lélek sincs erre. A hold hálója mintha egyre szűkülne, az éjszaka
friss, vízpárás, a virágos mező szaga úszik, a csend egyre mélyebb, a varázs
elringatja a lelkeket... az éjszaka mesél, a lélek úszik lágyan, mint himbáló
csónakon, a messzibe... minden olyan ősin egyszerű ... és az ég kis lámpásai,
a csillagok, mint egy-egy szem, egy-egy lélek-ablak, milyen messzire, milyen
mélyen lehet látni rajtok keresztül... a másikba, Magába, magamba - a végtelenbe.
Halkan szeretném még leírni is a szavakat. Miről írjak? Ami rajtam kívül történt?
Hogy szép volt. Istenien szép. Vagy hogy ezer álom szállt fel bennem, ezer kép
idéződött fel a múltból, jelenből, s onnan, ami még nem is volt? Álltam egy
fának támaszkodva, sokáig, összecsukott ajakkal, s történt bennem annyi, ami
egy életre elég lett volna. Magam voltam, senkié sem voltam, senkim sem volt
- csak éreztem, vártam valakire, vágytam s sejtettem valakit, hogy a testem
megremegett bele. Valakit, Valakire, Rózsika, Rózsikám, Csipke-Rózsa. [...]
El nem küldött tábori lap:
Nagyon fáradt vagyok. Már három éjjel, három nap nem aludtam. Azért bírom a
strapát. Hihetetlenül sokat elbír az ember. Ilyenkor örülök, hogy erős, egészséges,
kituristázott testem van. Most kedd este fél 12 óra. Most érkeztem fekvőhelyemhez.
Nem tudok írni. A ruha le nem került rólam. Kábult vagyok. Le kell feküdnöm.
Ha ilyen lepihenős éjszaka jön, ha mesét vár az ember, különösen szeretném,
ha itt volnál. Lassan, halkan, csak suttogva beszélnék, a füledbe susognám a
szavakat, vagy tán semmit sem mondanék. Ha megsimogatnám szőke fejed, olyan
lágyan, óvatosan, félve tenném, hogy kezem hozzá sem érne a hajadhoz, csak körvonalait
követné vonva, keresőn - ölelésem nem szorítna, csak tartana babusgatón; ha
ráhajtanád fejed, szívem dobogása is elállana. Míg elaltatnálak. Vagy te engem.
[...]
Csütörtök reggel.
Ma délben befejezem és elküldöm ezt a levelet. Sajnálom, hogy nem vagyok író.
Nem tudtam és nem szerettem levelet írni soha. Nem fér bele semmi. Tudom, hogy
nagyon kis részét sikerült leírnom annak, amit akartam, ami bennem van - vagy
semmit. [...] Nem vagyok író, sőt rossz író vagyok. Ez a legfontosabb passzus.
Három napig állandóan lőttek. Semmi, de semmi baj. Tegnap átlőtték a sipkám
a fejemen. Haj, ha csak másfél centiméterrel lejjebb megy. De látod, nem mehetett.
A sipkát mindvégig viselni fogom. Haza viszem. Neked adom. Szolgám, amíg velem
járt, semmi baja sem volt; egy napra hátramaradt: haslövés. Olyan hirtelen elvitték,
hogy nem küldhettem vele semmit haza, még csak üzenetet sem. Csak a kis fehér
keszkenőnek vége. Tegnapelőtt éjszaka támadás volt, s nekem hason kellett feküdnöm
egy jó ideig. Kitettem magam elé kis selyem tárcámat, benne volt néhány névjegy,
kotta, papírszeletek apró feljegyzésekkel, s a selyem zsebkendő. Hátra kellett
csúsznom egy darabot, egy ötven métert, ahol egy másik felderítő állott, de
csak néhány percre, otthagytam hát binoclimat, kis villanylámpást, tárcámat
a helyemen, hisz újra visszamegyek érte - gondoltam. Mire visszaértem, semmi
sem volt ott, csak nagy gödör - gránát csapott le - odaveszett minden. Alig
engedtek vissza, de hiába ástam, kapartam a túrásban, nem találtam. Kérem, könyörgöm,
küldjön másikat. Épp olyant. Vékony, szinte átlátszó selymeset, habkönnyűt és
fehéret. Parfümöset. A maga parfümjéből. Sokat öntsön rá, hogy mire ideér, maradjon
belőle valami. Ne tegye levélbe, mert onnan köny-nyen kiesik, küldje inkább
külön kis csomagban, s csak ha nem lehet csomagot küldeni a postaszámomra, akkor
tegye levélborítékba.
De küldd el rögtön, hamar. Se nem szeszély, se nem babona, hanem nagyon szerettem
és gyakran elővettem. Nagyon hiányzik. Ugye küldesz?
Péntek reggel, július 30. Ma reggel fél öt óta írom a levél végét. Most látom,
milyen hosszú lett. Tán nem szép és nem férfias ennyit írni, de rámgyütt az
írás. Ma jöttek az első levelek az üteghez hazulról. Én még nem kaptam. Várok.
Sokszor köszöntelek és nagyon melegen
Laci
[Hollós Rózának]
1915.
(16.)-1
Buona mattina, mia cara!
Hollá,
Jó reggelt, Kedves,
Hangos szóval, daloló jókedvvel szeretnék jó reggelt köszönteni. Nem bánom,
lármásan, szelesen, bolondosan berontani Magához. Hollá, no, ébredjen! Persze,
maga csak vagy egy jó fél óra múlva fog tán egy nagyot nyújtózkodni, s csak
később fogja kidugni kis lábujját a nagy paplan alól, hogy megpróbálja, milyen
is az a felkelés. Hét óra. Lássa, én már hazajöttem. Szabad időm volt, elsétáltam
megnézni, mit csinál a lovam; tegnap ugyanis két más megsebesült. Innen a baka-svarmtól
három kilométernyire van. Négy óra tájt indultam a sétára. Kukoricásokon át,
aranysárga magas búzaföldeken át (itten nem lesz az idén aratás), krumpliföldeken
át, ahol az alacsony zöld bokrocskák közül felküldi jó szagát a porhanyós fekete
anyaföld; s aztán a mezők, a gyönyörű, a széles, a nagy mezők; kis sárga, kék,
fehér virágos mezők. Felébredt bennem a régi csavargó, a természet ezer csodás
titkának tán már túlos és romantikus rajongója, kóbor rajongója, a fantasztikus
ma itt, holnap ott ember - Istenem - a nagy isteni szabadság, a teljes lekötetlenség
- belevágni a messzibe, belebolyongani az ismeretlen szépségekbe - hiszen minden
csak rám vár. Ragyogott a reggeli nap - arra gondoltam, Magát ugyanezek a tiszta,
friss sugarak ébresztgetik (és nem szabad őket még a városban sem kizárni) -
aranyos tűz-sütésében pompáztak a távoli kék, sárga, barna, zöld földtáblák
- szél volt -, kinyitottam a zubbonyom - kivetettem mellem a friss szélnek,
erős, bő, duzzasztó reggeli szél volt; belekapaszkodott a testembe, ruhámba,
telin suhogott a fülembe - a föld még nedves, kissé sáros is volt a tegnapi
esőtől, azért könnyű volt a járásom - eleinte fütyörésztem - később már énekeltem,
próbálgattam - az elhagyott üres lövészárkokat könnyen ugrottam - hangosan felnevettem,
amikor magára gondoltam, ez jutott az eszembe: (6-os illusztráció)
Allegro moderato, vígan.
etc. egy kompozíciómban - portréjai közül az egyik - még hallani fogja.
Buona mattina, mia cara!
Il faut vous lever, ma chère!
Hollá, jó reggelt, kedves!
No, ne ijedjen meg, hogy ilyen zajosan szakítom fel az ajtómat, s ilyen lármával
rontok be a szobájába. Csak én vagyok. Jó reggelt akarok köszönteni.
Már tegnapelőttre vártam a levelét. A nehezen várt elsőt. Tíz cudar nap után
- cudarul kemény napok voltak - két napja feltűnő a csend. Alig puffog valami,
az is csak annak demonstrálására, hogy mégiscsak háború van. Mondom, már tegnapelőttre
vártam levelét. Aznap délután ki kellett mennem felderítési csavargásra, messzire,
ahol már nincsenek is lövészárkok, csak tábori őrsök. Szakadékok, kis hegyi
patakok, vízmosásokon keresztül, kedves apró halmokon - meleg sötét-zöld földhullámokon
- át, réteken, kaszálókon, majd egy kis hegyet is meg kellett másznom; sűrű
fekete fenyvesek - és lement a nap. Nyárdélutáni kezdődő alkonyat. Gyönyörűek
voltak itt is a felhők. Tegnapelőtt vettem észre először hazulról jövő felhőket.
Eddig Nagy-Oroszországból fútta őket a szél. A tegnapelőttiek szebbek voltak.
Jöttek először pufók kis gömbölyű felhők, rózsás szélűek voltak és nagyon fehérek
- ők hozták az alkonyatnak azt a legcsodálatosabb perceit, mikor kigyúl az ég,
égnek a felhők a pirosból kékké, majd opállá szürkül, hűvösül az este. Azután
jöttek magosan, nagyon magosan járó foszlányok, nem tépettek, hanem vékonyak,
finomak: olyanok, mint egy leánysóhaj. Első percben nem tudtam, minek van oly
isteni illata, a virágoknak, fenyveseknek, víznek, mezőnek-e, vagy az alkonyatnak-e,
vagy - vagy - a felhőknek-e. Később tudtam, hogy a felhőknek: leánysóhajnak.
Hisz a felhő messziről hozta, azért ilyen finom. Messziről. Budapestről. A Hegedűs
Sándor utcából. Egy szobából. Nem-nem, egy lélekből, egy sóhajtást - a foszlány.
Már tegnapelőttre vártam a levelét.
Igaz, hogy tegnap még nem volt ilyen jó kedvem. Zuhogott a hosszú, csatakos
hideg őszi eső egész nap, és ez rémes. A sár, a piszok, a víz, hideg nedvesség
irtózatos, nyomasztó kellemetlenségét le sem tudnám írni, s főleg Maga, aki
tiszta, lányos, kényes, finom és szép, meg sem tudná érteni. Aztán ez meg más,
mint csavarogni esőben egy nagyot - oh, szép, szomorú őszi csavargások -, aztán
hazamenni, száraz ruhát venni s a kandalló előtt jó erős orosz teát inni, forrón.
- Ez más, ha a harisnya ronggyá foszlik az ember lábán, s a vizes csizmát nem
lehet lehúzni; éjszakára, ha lefekszik az ember, szalmába csavarni a lábát,
hogy meg ne fázzon, mert a csizmája tele van hideg löttyel. Későn mentem le
az ágyúkhoz tegnap, nem is véletlenül, hanem levélért. Amint bandukoltam, minden
tizedik lépésnél majd elvágódtam a síkos, agyagos sárban - egy keresztúton kocsi
- "halt, wer da", - belevilágítok a szekérbe, sebesültek, véres ruha, a kötésen
átszivárog a vér, a szanitéc nehéz csizmában áll egy nagy tócsa közepén - koromsötét
és eső, eső, eső; majd nehéz sóhajtások egy bokorból, revolvert elő, villanylámpám
erős, vakító fénye mellett egy parkban találom magam. Szomorú, tán kísérteties,
elhagyott urasági park - semmi; egy öreg huszár alszik, rosszul és nehezen,
az sóhajtott; bokor alá húzta magát az eső elől; a villanylámpa elalszik, még
nagyobb sötétség szakad rám - gyerünk tovább a koromsötét, vizes éjszakába.
Fél tizenegy volt, mire hazaértem. Együtt voltunk vacsorára mind - 13-an önkéntesek,
tisztek. Vacsora után, 11-kor jött a posta. Egyszerre nagy csend lett. Mindenki
itta a teáját. Nem angol vagy orosz teát, csak komisz, de forró katonateát.
Cigarettáztunk. Belenéztünk a füstjébe. Messzire. Három házas és négy vőlegény
van köztünk. Senki sem szólt egy szót sem. Olyan meleg, harmonikus csend lett
ott, három méternyire a föld alatti nedves palotánkban, hogy nincs az a legművészibb
intim színház, amelyik így összehangolná az embereket. Nekem egyszerre lett
boldog, jó, kedves. Én is kaptam levelet. Van, aki naponta kap. - Én is. - Volt,
aki már a harmadikat kapta. De én az elsőt. A nehezen várt elsőt. Valaki mosolyogva
nézett a levegőbe. Valakinek egyszerre széles jó kedve lett. Valaki fütyörészett.
Furcsa, újszerű melódiákat. Valaki hangosan felnevetett: hollá, az asztalra
is ütött egyet. Valaki csak egyre fütyölte, próbálta a furcsa melódiákat az
egyik sarokban. Pedig mindenki csendben volt. Az a valaki de jókedvű volt.
Reggelre aztán - ezt már elmeséltem.
Jó barátom - "nem szabad tiltakozni" - "művészet" - most igazán nem tudok
és nem is akarok felelni vagy pláne vitatkozni. Most olyan nagyon boldog vagyok,
jókedvű és fiatal és egészséges, hogy minden úgy nagyon jó, ahogy van. Nagyon
örülök, hogy sokat olvas és tanul, így tán meglátja majd, hogy igenis az élet
az, ami tartalmat ad a művészetnek. Ha igazán és mélyen művésszé lesz, azt fogja
tudni érezni a legerősebben. Imádkozik? Sokat?
Én pogány lettem ma - csavargó - öröm, akarat, erő, élet - és művész. Ha imádkozik,
nem bánom, imádkozza le ezt a sok erőt - illetőleg ne legyen több, ennyi kell
és így jó. Kilenc óra reggel. Már maga is felébred ilyenkor. Tán már meg is
fürdött, és reggelizik éppen.
Buona mattina, mia cara.
Jó reggelt kedves,
Laci
[Hollós Rózának]
1916. jan. 16.
(110.) - 54
Hát persze! Azt az egy pohár pezsgőt is irigyli! Vagy két poharat! Vagy hármat!
Mert több nem jutott együnkre. Igaz, hogy vizespoharakból ittunk pezsgőspohár
hiányában. Pedig azt a kis itókát a szó szoros értelmében az ellenség orra alatt
szürcsöltük, és akkoriban eleget dolgoztunk és kínlódtunk, főleg keveset aludtunk,
és annál többet fáztunk, úgyhogy a sok, teának nevezett, gyengén kifőzött, felette
sápadt színű, rum nélküli (cukor hiányát meg sem említve), ellenben különböző
zsíros mellékízű langyos vizek után az a gyalázatos, komisz "háborús" Törley
is üdítő, mennyei ital volt torkunknak, és az a pár kupica Chartreuse (jófajta
francia márka) isteni módon befűtött - égi harmat! De azért már megpirongatja
a szegény embert, hogy egyedül megy lumpolni. - Lumpolni? - hát szabad lumpolásnak
nevezni azt az egy-két órányi csendes, kollegiális eszmecserét? Arról természetesen
nem beszél, hogy ott, abban a nagyvárosban, valahol napnyugaton - na, hisz emlékszem
- jobb erről nem csevegni - én elvből nem vagyok féltékeny - 50 éven aluli urakra
- de Monsieur I. M. (55 éves?), még sok nyugtalan órát fog szerezni nekem. Mondja,
kérem, párbajképes a fent nevezett? Mert én kivégzem, legázolom, meggyilkolom,
eltüntetem a föld színéről - hogyne: "végül, hogy ne légy féltékeny, meg kell
azt is vallanom, hogy két felnőtt lánya is van, etc. etc." "számtalan fia" (mily
idősek? Miért hallgatta ezt el, gyanús!!!) - hát épp ez a baj - ötven - megharapta
már a - pardon, bocsánat, - engedje el a hajam, nem ezért növesztettem immár
hetedik hónapja - bocsánat - egy szót sem szóltam.
E. asszonyt magyartalanságáért megfeddi, de önkegyed azért nagy lelki nyugalommal
írja le: "hindus"!!? Hát én azért örülök, hogy a "hindus" (hindu-indus) drámák
tetszettek és Reinchardt (sic!!) elő fogja adni.
De hagyjuk a tréfát. Ajánljak könyveket? Nézd, kérlek, ez igen nehéz. Tudod,
ha otthon volnék, sok mindent adnék a kezedbe, szólnék egyről, másról, megbeszélnénk
mindent és biztos volnék, hogy úgy látod és érted a dolgokat, az írót és a kort,
ahogy kell. De a te felette gyenge irodalmi és művészi múltad (Herczeg, Molnár,
Ohnet, Grieg, Chopin, Sardou - nulla) után nehéz, mondom, nehéz. De ha parancsolod…
Én most olvastam el Dosztojevszkij Jünglingjét. Akarnám, hogy közelebb
jussál szent poétámhoz. Az "Idiot" (G. Müller Verlag, München) a legnagyobb
művészi megismeréseket hozta nekem. Ezt olvassad el mielőbb. A legtökéletesebb,
a legmélyebb és a legszebb munka, amit valaha írtak - egy gyönyörű emberi biblia.
Aztán ugyancsak tőle, ugyanabban a kiadásban: Aus dem Dunkel der Grossstadt.
Ezeket elsősorban. Tán Maurice Maeterlincket? "Théâtre" címen három kötet színpadi
darab; vagy a Bibliothèque Charpentier-ben vagy C. Levynél jelent meg
Párizsban. "Pelléas et Mélisande" a legjellemzőbb. Gogol: Der Mantel (Insel-Bücherei).
Esetleg Dickenset is. Én szeretem. Legjobban tán most Dombeyt (magyarul is megjelent
jó fordításban). Novellák, ha érdekel, Strindberg: Schweizerische Novellen és
a Heiraten. Érdemes dolgok, Georg Müllernél jelentek meg Münchenben, ha jól
emlékszem. Gondolkodókat ha keresnél - szeretném - olvasd is el Lukács György[től]
A lélek és a formák[at]. Aztán Rudolf Kassner: Moral der Musik
(nem zene; lehetőleg ne azt a rövidített Insel kiadást). Sören Kierkegaard:
Entweder-Oder, vagy mást. Ha versek, tán jó lenne Stefan George: Jahr der
Seele. Egyelőre ennyit. És Nietzschét: a Wagner-ellenes iratokat elsősorban.
Nietzsche contra Wagner címűt - igen tanulságos. Nietzschét! -
Ha Romain Rolland új regényét elolvastad és érdemesnek találod, írd meg címét,
meghozatom én is. Előre is figyelmeztetlek azonban, hogy E. asszony kiváló szeretettel
hasonlítgat engem, nem is először már, regényhősökhöz. Úgy látszik, nem akarja
megérteni, hogy élő valaki és egy elképzelt alak között (mégiscsak stilizált
élet) némi tekintetben döntő különbségek vannak. Különben sem szeretem az ilyesmit.
Hát olyan valószínűtlen vagyok?
Végezetül örömmel, igaz örömmel konstatáltam, hogy, hála a papnak, már nem félt.
"Valahogy biztos vagyok a dolgokban." Csakhogy eljutott eddig. Ami meg a leveleit
illeti, hát hisz én írok, csak a posta disznólkodik.
Időközben felkerültem a Szeretig, most újra a Dnyeszter-részleten csavargok.
- Girbe-gurba Galíciát kezdem már ösmerni; Bukovinát is, de csak a legészakibb
csücskét; szeretném még megnézni az igazi Bukovinát, tőlünk délre, állítólag
gyönyörű, erdős vidék.
A helyzet - úgy látszik - csendesül, és így a posta újra rendes lesz. Azt hiszem
legalább.
Hogy rossz, hogy olyan messzi vagyunk egymástól? Írjak erről regényeket? Többeket?
Sok kötetűeket? Mert tudnék. De hát a múltkoriban mondogattuk: ha rögtön abbahagynánk
e háborút, akkor is öt hónap béketárgyalás, hat hónap leszerelés - tehát a háború
befejezése után még egy évig nem lát. - Illetőleg nem is igaz - nem igaz; -
még képes és nem vár rám, ha ilyen nagy terminust mondok - nem vár, hanem….
- nem igaz - csak egyet, kettőt alszik még - és - és -no ezt még sejtetni sem
lehet -
"szerető barátom" pici kezeit szintén szerető barátilag
csókolja
Laci
Ui. Már múltkor elfeledtem megírni, hogy az új levélpapír elsőrangú, szép
és ízléses; akár hiszi, akár nem - igen szeretem látni.
Közreadja: Gyenge Enikő
(A cikksorozat következő
része itt olvasható.)
_____________
JEGYZETEK
1 Berlász Melinda: Lajtha Lászlónak a Leduc kiadóhoz intézett levelei.
I. 1943-1949. In: Zenetudományi dolgozatok 1991-1992, 115-130., Budapest,
MTA Zenetudományi Intézete; Lajtha Lászlónak a Leduc kiadóhoz intézett levelei.
II. 1950-1962. In: Zenetudományi dolgozatok 1992-1994, 161-180., Budapest,
MTA Zenetudományi Intézete; Deodatus. A Lajtha-Leduc-levelezés kényszerpályája
1952-1962. In: Zenetudományi dolgozatok 1995-1996, 229-233., Budapest,
MTA Zenetudományi Intézete. Szintén Berlász Melinda publikálta magyarul a Magyar
Zenében (1993. március, 13-43.) Lajtha és zeneszerző barátja, Henri Barraud
levelezését.
2 A levelek elején álló szám (itt: 15) Lajtha Budapestre elküldött
leveleinek számát jelzi. A következő levélen már ez áll: 16-1 , tehát Róza első
válasza is megérkezett ekkor.
3 Mivel a fiatalok kapcsolatát a családok nem támogatták, a harctéri
levelezés csak konspiráció útján valósulhatott meg. Hollós Róza jegyzete: "Az
első pár harctéri levél azért ment a Zeneakadémiára, mert angyali Bartók Béla,
aki tudott titkos szerelmünkről, megengedte, hogy Lajtha, ameddig más megoldást
nem találunk, leveleit az ő nevére az Akadémiára küldhesse. Miután ő a harctérről
levelet nem vár, azokat felbontatlanul én majd átvehetem tőle". Lajtha és
Bartók közeli baráti és munkatársi viszonyának részleteiről az özvegy több ízben
nyilatkozott, ld. többek közt Szigeti István rádiós dokumentummúsorát ("Ember
vagyok, és semmi, ami emberi, nem idegen tőlem..." - 1991., 2. rész).
4 Hollós Róza nővére, vőlegénye elesett a fronton.
5 Hollós Róza jegyzete: "»A három rózsa« Egy fehér,
egy piros, egy sárga... (»Die drei Rosen« Eine Weisse, eine Rote,
eine Gelbe...) Akkoriban divatos bécsi dal volt a háborúba ment fiatal katonáról.
A frontra való kimenetele előtt egyszer nálunk, otthon, én énekeltem el ezt
a dalt, és ő kísérte zongorán. Ekkor derült ki, hogy szeretjük egymást. A későbbi
levelekben többször van utalás ezekre a rózsákra."
|