8. évfolyam 1.
szám |
Petrőczi Éva:
Puritánia. Budapest, Universitas Kiadó, 2006. (Historia Litteraria, 20.) 214 old. |
Szántó Tibor szerint a címoldal olyan „mint a zeneművek
előtt a nyitány, vagy mint a középületek ünnepélyes hatású kapuja, amely előre
jelezheti a könyv olvasójának mindazt az élményt, mely rá vár a könyv
olvasásakor.”[1]
Petrőczi Éva új tanulmánykötete kapcsán a borítóra is kiterjeszthetjük ezt a
vélekedést, annál is inkább mivel a cím és a borítókép komoly várakozásokat
kelt. Mintha csak egy camera obscurába kukkantanánk be a szarvason lovagló
lányka mellől, hogy aztán színes és izgalmas képeket láthassunk Puritánia,
vagyis a 17. századi kegyességi irodalom mozgalmas világából. A borítókép, ami
tulajdonképpen a 42. zsoltár parabolája, abból az Emblemes Divine and Morall
című, 1635-ben kiadott „kép-szöveggyűjteményből” származik, melynek külön írást
is szentel a szerző. Az Emblemes… és írójának, Francis Quarles-nak a
feltűnése ebben a kötetben némileg meglepő, hiszen Quarles se nem magyar, se
nem puritán, bár Anthony Wood „puritánszerűnek” titulálta. Mégis Quarles, aki
egyébiránt jelentős hatást gyakorolt például John Bunyan-ra is, ürügyén
betekintést nyerhetünk Elizabeth Stuart és V. Frigyes korának kulturális
sokszínűségébe, s ráláthatunk a heidelbergi udvar puritán hatásokat közvetítő
szerepére. Az 1613-ban tartott pompás fejedelmi menyegző, mint az a Tobias
Hübner által remekbeszabott, az esküvői eseményeket megörökítő Festchronik-ból
is tudható, számtalan színes és sodró esemény körítésében éppúgy lehetőséget
biztosított a kultúrák látványos találkozására, mint az elkövetkezendő néhány
rövid esztendő. Nem lehet egyébként véletlen, hogy Hübner a poliglott
látványosság-szakértő, Cesare Ripa a pohárnok-konyhafőnök és Quarles, aki
1639-től London ünnepség-felelőse volt, mind-mind az ikonológia és az
emblematika jeles szakértője, hiszen az embléma műfaját a vizualitás és a
poétika, az erkölcsi tanítás és a szórakoztatás sajátos párhuzamai jellemzik leginkább
csakúgy, mint a műfaj a kort. A pfalzi Stuartok időszakának
intellektuális nyitottsága az angol művészet és kultúra többirányú befogadását
és kontinentális kisugárzását eredményezte. Oppenheimben, Hanauban és
Herbornban is számos puritán kegyességi mű német fordítása látott ez idő tájt
napvilágot, ám a recepció mégis igen lassú volt, köszönhetően a francia és az
olasz kultúra korabeli német felkapottságának. Szenci Molnár Albert életének
igen hosszú periódusát töltötte ebben a pezsgő szellemi környezetben. Már a
marburgi évek alatt is (1607-1611) olyan pártfogója volt Móric hesseni őrgróf,
I. Erzsébet keresztfiának személyében, aki kétségkívül felkeltette érdeklődését
Anglia iránt, de egészen közvetlen benyomásokat szerezhetett a puritán kegyességi
irodalomról utolsó, 1619-1622 közé eső heidelbergi éveiben, sőt később Hanauban
is. A németországi hatások tehát lényegesen fontosabb szerepet játszottak, mint
a kései angliai utazás abban a Medgyesi Pálnak szóló nyomatékos ajánlásban,
melyben felhívja a jeles református prédikátor figyelmét, az általa németül
olvasott Lewis Bayly: The Practice of Piety című munkájára, s
lefordításának szükségességére. Szenci Molnár kapcsolatát a puritán kegyességi
irodalom magyarországi terjedésével, s az arra gyakorolt közvetetett hatását
még egy adat egészíti ki. Fia, Szenci Molnár Albert naplója
szintén mutat puritán vonásokat, hiszen behálózzák mindazok a bibliai
igehelyek, melyeknek tartalma valamilyen módon megszólította őt. Amint arra már
Imre Mihály is rámutatott, Szenci Molnár saját tulajdonú Bibliája akár naplója
inverzének is tekinthető, hiszen ennek lapszélein a magánélet eseményei
sorjáznak, utalva egyúttal a Bibliához fűződő bensőséges viszonyára is. A
vizsolyi Biblia újrakiadásának tervében mindez azonban csak csekély szerepet
játszott. Sokkal fontosabb volt az a törekvés, hogy az európai és a magyar
tudományos élet áttételes kapcsolatait közvetlenné alakítsa, s erre
legalkalmasabb eszköznek a Szentírás revideálása mellett egy latin-magyar
szótár elkészítése látszott. Az eredmény ismert: 1604-ben megjelentette
magyar-latin és latin-magyar szótárát, majd 1608-ban Hanauban az először,
1612-ben pedig Oppenheimben a másodszor átdolgozott vizsolyi Bibliát. Ezek az
erőfeszítések, melyek „a hazahozni a megszerzett tudást” patrióta szemléletéből
fakadnak, felidézhetik bennünk Apáczai Csere János és Misztótfalusi Kis Miklós
néhány évtizeddel későbbi, ugyancsak keservesre sikerült vállalását. Hajlamosak
lehetünk azt hinni, hogy ez a szemlélet általános érvényűnek tekinthető minden
korabeli peregrinus diákra, ám Petrőczi Éva bemutat egy olyan Nógrádi Mátyás
által Tofeus Mihályhoz intézett szellemes magasztaló versikét, mely lerombolja
ezt a képet. Meggyőzésül érdemes idéznünk ennek a cím nélkül versnek egy
szakaszát: „Pádvában kik járnak, onnét Lauretumban,/ Párisban tanulni, híres
Sorbonában,/ Ha voltak rosz futó csikók Hunniában,/ Nem lésznek Paripák hidgyed
Galliában.”
(48. old.) Szenci Molnár Medgyesinek szóló
ajánlása rávilágít a kegyességi irodalom egyik fontos jellegzetességére,
nevezetesen a megszaporodott fordításokra. Ám „fordításirodalom” a magyar
puritánok esetében pejoratív címkévé vált, figyelmen kívül hagyva azt a tény,
hogy a fordítások legtöbbször nem is szabályosak, hanem inkább afféle
„magyarítások”, melyek teret engednek a fordító-átdolgozó irodalmi
kvalitásainak megcsillogtatására. Ugyanakkor nem számolnak a magyar irodalmi
tradíciók folytonosságával sem. A Balassi-hagyomány továbbélésére két remek
példát is hoz a szerző Nánási L. István: Szü titka című, 1670-ben megjelent
prédikációgyűjteményéhez írt ajánlóversekből. Balassi meglepő felbukkanását a
puritán irodalomban az a korabeli felismerés magyarázza, hogy költészetének
személyessége párhuzamba állítható a puritánok céljai között szereplő személyes
kegyesség-gyakorlással. Szó sincs tehát az angolszász kegyességi irodalom
kritikátlan átvételéről, nem is beszélve annak gyakran vagdalkozó, sőt durva stílusáról.
Helen C. White amerikai irodalomtörténész már 1931-ben arra a következtetésre
jutott, hogy a kontinens protestáns irodalma „sokkal élénkebb, sokkal
gazdagabb”, mint az angol, amit alátámaszt Petrőczi Éva is Job Throckmorton
illetve Medgyesi Pál egy-egy dialógusának összevetésével. Noha távolról sem stilisztikai
magaslat Telkibányai Az értelmiségi réteg e sajátságos
csoportjának magyarságfelfogásában is továbbélnek a „siralmas jajjoktól”
egészen a kiválasztottság-tudatig terjedő hagyományok, ám felfogásukban egyre
inkább kidomborodik a nyelvnek, mint megkülönböztető tényezőnek a szerepe. A
latin nyelv tökéletességébe és alkalmasságába vetett hittől való fokozatos
eltávolodás két irányban hatott. Egyfelől felértékelődött az ősnyelvnek vélt
héber, másfelől a héber-magyar nyelvrokonság fonalán haladva a magyar is.
Medgyesi Pál kimondja, hogy „Nagy fogyatkozásnak tartom, hogy mi az nyelvünket
az Deák nyelvhez szoktuk mérni… Ha mérni akarnók, méltóbban az zsidóhoz kellene
mérnünk…” (90. old.) S ha arra gondolunk, hogy Medgyesi egészen odáig jutott
megállapításaiban, hogy a magyar „fontos és bölcs nyelv”, akkor szinte
visszacsengnek fülünkben Johannes Pappus fél évszázaddal korábban Szenci Molnár
Alberthez idézett szavai, amikkel a magyar nyelvű Biblia és a latin-magyar
szótár fontosságát ecsetelte. A nyelvvel kapcsolatos szemléletváltás
reménykeltően nagy lökést adott az anyanyelvű tudományosság felélénkülésének,
így 1679-ben id. Köleséri Sámuel már büszkén írhatta Martonfalvi György könyve
elé, hogy „Sok tudós Munkákkal bövös Magyar ország,/ nem mondhadd benned nincs
immár világ,/ Tündöklik közötted mennyei Igazság,/ Noha külső-képpen sok Inség
reád hág.” (93. old.) Medgyesi felismeréseinek értékét növeli, hogy a magyar
nyelvet a maga „parasztosságában” értékelte, bizonyságául a kitágított
nemzetfogalomnak is. A puritán írások és tanítások megszólítottjainak köre
ezáltal lényegesen kiszélesedett, ami szükségessé tette azt, hogy a népnyelv
hasznosítható elemeit is beemeljék retorikai eszköztárukba. Ily módon számos
köznyelvi fordulat, szólás és közmondás gazdagíthatta szövegeiket, egyúttal a
mondanivalót is közelebb hozva az iskolázatlan vagy csak alacsonyan képzett
tömegekhez. Egy ízben Medgyesi Pál „kokasi ijesztésnek” titulálta a
presbitériummal kapcsolatos félelmeket, a hatalom mégis rettegett az
innovációtól. A puritánok minden igyekezete ellenére sem sikerült eloszlatni
azt a félelmet, hogy a puritanizmus szükségszerű velejárója az
independentizmus. A puritánellenesek jócskán rá is játszottak erre, mint azt
Miskolci Csulyak kapcsán is láthattuk, s nem könnyítette a helyzetet a
prédikátorok hatalomkritikája sem, noha ez mindannyiszor a gyengék és az
elesettek védelméről szólt, nem pedig a hatalom megdöntéséről. A világi hatalmat
csak Krisztus abszolút hatalmához képest relativizálták, ám a hatalomgyakorlók
számára I. Károly kivégzése örökké intő példa maradt. Luffy Katalin említi egy
tanulmányában Szathmári Baka Péter Vásárhelyi Péter felett mondott
gyászbeszédét: „Itt az 1567-es tordai országgyűlésen elfogadott II. Helvét
Hitvallással bizonyítja be, hogy a puritánok ehhez képest semmi újat nem
mondanak, elképzeléseik semmiben sem ütköznek a reformáció alapiratával. Ennek
bizonyítására a temetési szituációt használja fel, ami éppen azért válhat
lehetségessé, mert a puritánusnak csúfolt Vásárhelyi Pétert így védheti meg.
Természetesen kitágítja a partikuláris esemény kereteit, az elhunyt védelmére
és laudációjára beállított beszéd valójában sok helyt erőteljes
polémiával átszőve, a puritánus mozgalom lényegét boncolgatja.”[4]
Ez a megállapítás egyúttal átvezet bennünket a Petrőczi Éva által bevezetett
„double talk”, kettős értelmű beszéd fogalmának magyarázatához is. Vásárhelyi
temetésén Szathmári Baka, nyilván a nyitott szívű és fülű hallgatóság befogadó
készségére alapozva, a szokásos temetési beszédeken túlmutató, tágabb értelmű
szónoklatot tartott. Ezzel szemben Keresztúri Pál Rákóczi Zsigmond 1647-es
nagyváradi keresztelőjén a vájt fülekre alapozva jó néhány kettős értelmű
mondatot szőtt prédikációjába, amikben a gyermek ürügyén a szülőkhöz szól. E
mondatok szükségességét csak a lelkész és a Rákóczi család jellemrajzának
feltárása után lehet boncolgatni. A kódolt üzenetek befogadására kiszemelt ifjú
apa, II. Rákóczi György és szüleinek kapcsolata ekkoriban már sok konfliktust
megért. A feleség és az anya, Báthory Zsófia a „pápista szokásokkal” épp
Keresztúri hatására hagyott fel időlegesen. A szónok, Keresztúri a fejedelmi
gyermekek nevelője nem egyszerűen tanár, hanem jóformán pótapa. A prédikáció
textusának (Péld. 10:1) kiválasztása pedig pontosan a szülő-gyermek viszony
harmonizálását célozza. A szónoki eljárás egészen bravúros, de nem öncélú,
hiszen a szöveg egészét belengi a Rákóczi-ház jövője iránti nyugtalanság.
Keresztúri aggodalma nem volt alaptalan, hiszen talán mindenkinél jobban
ismerte neveltjének nagyravágyó lelki alkatát, mely végzetét is okozta. II.
Rákóczi György fejedelemségének éveiben is számtalan bírálatot kapott, mégis
meglepő, hogy a temetésén elhangzott prédikáció elvárt dicséretébe kritikus
hangok is keveredtek. Történt mindez annak ellenére, hogy a prédikátort,
Czeglédi Istvánt arról a Kassáról hívták meg a temetési beszéd megtartására,
melynek protestánsai igen sokat köszönhettek Lorántffy Zsuzsannának és az
egykori fejedelemnek. Ám a politikai hibák némelyikének előszámlálása nem a
fejedelem, az alkalomhoz egyébként is illetlen, ostorozását célozza, hanem az
aktuális helyzet magyarázatát. Czeglédi még védelmébe is veszi azáltal a
fejedelmet, hogy magányosságát Dávidéhoz, elhagyatottságát pedig egyenesen
Jézuséhoz hasonlítja, de természetesen nem feledkezik meg II. Rákóczi György
kassai jótéteményeiről sem. Mások mellett az egykori
fejedelem patronálásáért mondott köszönetet Szenci Kertész Ábrahám, a váradi
Biblia tipográfusa is. A váradi zsinat óta dédelgetett nagy terv, hogy a Szenci
Molnár Albert-féle kiadások után, azokat tovább pontosítva újra sajtó alá
kerüljön a vizsolyi Biblia, végrehajtásához széleskörű összefogás szükségeltetett.
Az a tény, hogy egyetlen város alkalmasnak látszott a munka minden fázisának
megvalósítására, jelzi Várad korabeli kulturális lehetőségeit és magasságait.
Az 1650-es évek közepén e városban működött a Hollandiában képzett Szenci
Kertész vezetésével Erdély legtermékenyebb, igen sok puritán kegyességi művet
is kinyomtató nyomdája. Várad adott otthont annak a református kollégiumnak,
melyben olyan kiváló tanárok tanítottak, mint Tarpai Szi-lágyi András, Enyedi
Sámuel, Köleséri Sámuel vagy Martonfalvi György, aki a váradi hagyományokat
örökségként mentette át Debrecenbe. Id. Köleséri Sámuelt, aki egyébként
Czeglédi István mostohafia, külön is ki kell emelnünk ebből a társaságból,
hiszen a héber és a görög nyelvek kiváló ismerőjeként korrigálta Károli Gáspár
fordítását, s számtalan jegyzettel tette azt még inkább érthetővé. A
körülmények szerencsés együttállását kiegészíthetjük azzal, hogy a Biblia ügye
a város közügyévé vált, aminek akkor lesz jelentősége, amikor a várost ostromló
törökökkel való tárgyalások során a megadás feltételéül szabják a kinyomtatott
ívek és a nyomdászati eszközök elszállítását, megmenekítését a rombolástól.
Ennek köszönhető, hogy Kolozsváron a váradi felszereléssel befejeződhetett a
nyomtatás, s a Biblia harminckét éven át emlékeztethetett arra a protestáns
szellemi központra, mely régi fényét soha nem nyerhette vissza. A Puritánia három utolsó
tanulmánya jelzi, hogy Petrőczi Éva épp úgy kutatja a puritanizmus utózöngéit
mint előhangjait. Afféle poszt-puritán költőnek tekinthető az a Szőnyi Nagy
István, aki remek stilisztikai képességével föléemelkedik a kor alkalmi
szerzőinek. Az Erdélyben és Észak-kelet Magyarországon lelkészkedő Szőnyi Nagy
műveinek elemzése, értékeinek felismertetése nemcsak az ő, hanem általában a
vallásos szerzők hozzájárulását bizonyítja a szépirodalom fejlődéstörténetéhez.
A végletesen eltérő lelki alkatú
Tótfalusi Kis Miklós és Pápai Páriz Ferenc barátságának történetét ismertető
írás arra világít rá, hogy az ún. humanista barátságokkal szemben, mennyivel
mélyebb, teherbíróbb e kegyes életű tudósok barátsága. Igazi sorstársi barátság
ez, melyet nem kerülnek el ugyan a konfliktusok, mégis minden nehézség ellenére
egészen Tótfalusi haláláig fennmarad. Pápai Páriz barátja halálára írt
gyászversét Bod Péter is idézi a Magyar Athenasban, melyben igen sok
puritán szerző is helyet kapott. Annak ellenére, hogy Bod is református lelkész,
a szócikkei sok esetben nem azt a képet festik a protestáns szerzőkről, mint
amit várnánk. Nincs ez másképp a katolikus szerzőkkel sem, sőt az ő megítélésük
még sommásabb. Mindennek a magyarázatát abban a korban kell keresni, amikor az
irodalmi lexikon megszületett. A 18. század közepének katolikus cenzúrája és a
reformátusok konfliktuskerülő igyekezete indokolja a református szerzőkkel
szembeni visszafogottságot, míg a felekezetek közötti harc a katolikusokkal
szembenit. Azonban vannak Bodnak feloldó technikái is, mint például a
köztiszteletben álló közvetítő személyek szövegbe iktatása, amivel részben
elsimíthatta a feszíteni látszó konfliktusokat. Ezt az eljárást alkalmazta
Apáczai estében is, amikor a szövegbe illesztette Keresztúri Pált, a „félapostoli
embert”. Talán már e rövid ismertetésből
is szembetűnik Petrőczi Éva nyíltan és őszintén vállalt szerzői szándéka:
rehabilitálni a puritán szerzőket az őket ért igaztalan vádaktól, az
előítéletektől és a szterotípiáktól. A puritanizmus kutatásának magyar
szakirodalmát áttekintő, s egyben hiánypótló bevezető tanulmányból is kitűnik,
hogy bizonyos puritánokkal kapcsolatos állítások mára már tarthatatlanná
váltak, tehát szükségessé vált egy tabula rasa. Ennek feltétele pedig nem más,
mint minden kétséges megállapítás felülvizsgálata. A Puritániában
Petrőczi Éva ezt teszi, mégpedig a tőle megszokott személyességgel és finom
nyelvi humorral, melyek a tanulmányokat olvasmányossá és emészthetővé teszik. (Pénzes Tiborc Szabolcs) Jegyzetek [1] Idézi: Gyurgyák János: Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Bp., 1997. 184. p. [2] Kiss Kálmán: Geleji Katona István egyházi kánonai és a Szatmári Reform. Egyházmegye érvényes statutumai. Kecskemét, 1875. 94. p. [3] Miskolci Csulyak Gáspár: Az angliai independentismus, avagy az Ecclésiai fenyitékben és a külső Isteni tiszteletre tartozó jó rendtartásokban minden reformata Ecclesiaktol különböző fejetlen lábság. Utrecht, 1654. 4r. [4] Luffy Katalin: „A’ kik életekkel, erkölcsökkel építenek és tanítanak”. In: Kegyesség, kultusz, távolítás. Szerk.: Gábor Csilla. Kolozsvár, 2002. 39-40. p. | ||
a cikk elejére, | a vissza a tartalomjegyzékhez, |