LŐKÖS ISTVÁN

A szerb irodalom magyarságképéről

 

III. rész

 

9.

A szerb–magyar irodalmi kapcsolatok XX. századi történetének legfontosabb fejezete az Ady-életmű szerb recepciója. A magyar kultúrán nevelkedett vagy legalábbis azt behatóan ismerő alkotók a század elejétől a húszas-harmincas évek fordulójáig méltatják és fordítják műveit, s ezt a folyamatot tetőzi be a második világháború utáni évek fordítói érdeklődése. Ivan Ivanji és Danilo Kiš fordításköteteire gondolunk elsősorban. Az első, aki már 1906-ban Ady-verset fordít: Veljko Petrović. A Brankovo Kolo 1906-os évfolyamában a Paul Verlaine álma című Ady-verset ülteti át és teszi közzé, de már ugyanezen évben megírja már említett és idézett Srpska zemlja (A szerb föld) című költeményét, amely félreérthetetlen bizonyság: a fiatal Petrovićra Ady magyarságversei hatnak elsősorban. Nem sokkal később egy másik szerb költő, Todor Manojlović került a magyar lírikus vonzáskörébe Nagyváradon, aki előbb “Ady verseinek német nyelvű megszólaltatásával kísérletezik”, majd 1913-ban megírja az egyik “első szerb nyelvű Ady-tanulmányt”.86 Közben a Brankovo Kolo közöl ismét egy Ady-verset Milan Lazarević átköltésében, méghozzá a Vér és arany című költeményt, amely szerencsés “előhangja” volt a Letopis Matice srpske 1913-as Ady-számának. Két dolgozat is méltatta a Vér és arany szerzőjének költészetét: az egyiket Todor Manojlović, a másikat Marko Maletin írta. Manojlović 1908–10 között a magyar sajtóban kezdte pályáját, s nagyváradi tartózkodása idején – Juhász Gyulával, Emőd Tamással és Dutka Ákossal együtt – Ady baráti köréhez tartozott. A nagyváradi Emke kávéház Ady-estjén a költő verseinek német fordításaival lépett fel, de ott volt az Aradon rendezett Holnap-matiné szereplői között is. Noha Manojlović útja Váradról Rómába vezetett, Ady iránti tisztelete megmaradt. 1913-ban már az örök városban van, s vélhetően innen küldi a Letopis Ady-számába a magyar pályatársat méltató írását, benne tizenkét Ady-vers fordítását. Ady fellépésének jelentőségét az Arany halálát követő évek, a századvég és a századforduló magyar irodalmi történéseinek kontextusában vázolja fel. Reviczky “nyomora” és “ínsége”, Komjáthy “öngyilkossága”, Vajda János “tragikus magánya” serkentette az új magyar költő- és kritikus-nemzedéket, hogy “a legnagyobb energiával és lelkesedéssel, demokratikus […] szellemben és – a leglényegesebb fegyverrel: a tudással és tehetséggel” lépjenek harcba a magyar irodalom és szellemi élet megújításáért. “Vezérük” és “koronázatlan királyuk” – írja Manojlović – Ady volt, “benne vált tudatossá, és nyert formát és kifejezést minden, ami után már néhány évtizede vágytak, és ami az emelkedettebb magyar lelkekben” gyökeret vert, mindenekelőtt a “vágy a jobb iránt és minden nagy és olthatatlan szomj a nyugati művelődés iránt”.87

Manojlović az Ady-líra dimenzióit a teljesség igényével igyekszik bemutatni, amikor “a nő, bor, haza, pénz és Isten” motívumaira irányítja a figyelmet, vagy a magyar konvenciókkal szembenéző, s a Nyugat modern kultúrája felé forduló költőt láttatja meg Adyban, s azt a lírikust, “akit az élet nagy és örök problémái izgatnak, égetnek és kínoznak […] aki bódult és kétségbeesett mindattól, ami az emberiséget elkábította, és ami miatt az emberiség kétségbeesett”.88

Manojlović Ady-képének nem kevésbé fontos része az “ősmagyar” és a nyugatias bölcseleti szellem kettősségének felmutatása: “Benne két ellentétes természet harcol egymással: egyrészt az ősmagyar, ázsiai, szenvedélyes, telhetetlen, romantikus-nemesi, másrészt a túlfinomult, filozofikus és nyugatias hangulatú természet. Mind a kettőt egyformán szereti, mindkettő egyformán igaz és ellenállhatatlan. A Kelet és Nyugat összeütközése egyetlenegy lélekben! Talán ez az örök harc lobbantotta lángra benne azt a tüzet, mely őt nagy költővé teszi.”89

A tanulmányt tizenkét Ady-vers fordítása illusztrálta, köztük a Hortobágy poétája, A Szajna partján, a Vén faun üzenete, a Léda a hajón, a Temetés a tengeren, A Halál rokona, A szivárvány halála, a Szeretném ha szeretnének című költeményeké. Ezek szöveges interpretációjával olyan méltatást ad a szerb olvasónak, aminőt az Ady-líra korabeli kritikusainak egyikénél sem tapasztalunk. Okkal írja Bori Imre: “Manojlović ismerte az Ady-líra belső rendjét, logikáját, s amikor fogalmaz, nem annyira az Ady-irodalomra támaszkodik, mint inkább a maga tapasztalati körére, versismeretére és verskultúrájára, hiszen a tízes évek elején a magyar irodalomban is kevesen látták ilyen módon és interpretálták ilyen beleérzéssel Ady költői világát.90

Amíg Manojlović 1913-as esszéjének részletét magyarul is olvashatjuk, addig Marko Maletin munkájáról alig-alig szól az Ady-filológa, amely pedig a Manojlović-esszével együtt jelent meg a Letopis lapjain. Az Adi, heroj mađarski (Ady: a magyar hős) című vázlat szerzője – ellentétben Manojlovićtyal – nem a “költőt”, hanem a “par excellence szociális költőt” látja Adyban, akit két okból kell a szerb olvasónak megismernie: egyrészt a magyar irodalomnak a Letopis megindítása óta folyamatos szerb recepciója, másrészt a két nemzet életében, társadalmi viszonyaiban mutatkozó hasonlóság okán. “Az, aki nem ismeri ezt az irodalmat és nem látja életünk mélységeit, csak az hagyhatja figyelmen kívül, hogy azok a problémák, amelyek itt a fiatal nemzedéket gyötrik, nagy mértékben akuttá váltak a mi organizmusunkban is…” – írja egyebek között –;91 “a szerbség küzdelmeinek […] fegyvertársát” látva “a magyar költőben”.92 Annak ellenére, hogy mondandóját nem elsősorban a versekre, hanem a publicisztikára hivatkozva építi fel. Úgy tűnik: nagyon tudatosan, mégpedig az 1912 utáni Ady-publicisztikára hagyatkozva, amelyben a rezignáció, sőt a depressziós hangütés dominál, s amelynek alapján “35 éves ifjú öregnek” nevezi Adyt. Igazolást is talál az egykorú Ady-cikkekben, így egy 1913-ból való, az Érdekes Újság lapjain megjelent Ady-írásban, amelyből az alábbi sorokat idézi: “Kacérkodom, talán ma még csak kacérkodom az öregséggel, de ez az öregség bizony csak a nyakunkon van s félek, maholnap megint összebarátkozom a faluval, Érmindszenttel, s ha egy tébolyodott percemben meg nem házasodom, s ha a városi remeteségem fikció lesz, hazajövök Érmindszentre…”93

A tanulmányrészletet interpretálva Bori Imre figyelmeztet: Maletin “Ady költészetét és emberi válságát a polgári radikalizmus 1912-es vereségének tényével kapcsolja össze […] Jászi Oszkár radikalizmusának kontextusában foglalkozik a költői krízissel, s […] ki nem mondottan Ady drámájában a magyar progresszió drámáját látja.”94 Úgy véli: innen táplálkozik a magyar költő halálvágya, “kétségbeesett nemzeti-faji szkepticizmusa”, a nemzethalállal kapcsolatos megnyilatkozásainak sora.

Ezek nyomán egyértelmű, hogy Maletin Jászi polgári radikalizmusának elkötelezettjeként ítélt 1913-ban Ady költészetéről csalódottan, mert a radikalizmus 1912 utáni defenzívába szorulásával szertefoszlani látszottak azok a remények, amelyeket a szerb Maletin tudatában Jásziék nemzetiségi kérdéssel kapcsolatos radikális programja-véleménye táplált.

A két írás egymás mellett szerencsére a teljesebb Adyt láttatta a szerb olvasóval – lévén, hogy Manojlović írása “Maletin tanulmányával ellentétben” “Ady magyar jakobinizmusával rokonszenvezett”.95

A szerb irodalom Ady-recepciójának szerencsére az első világháború szerb–magyar konfliktusa sem tudott gátat vetni. A háború végén s az azt követő években – miként az új szlovák líra reprezentánsainál (Emil Boleslav Lukáč, Štefan Krčméry) tapasztaljuk96 – Ady versei kerültek a szerb irodalmi megújulásért síkraszálló írók-költők zászlajára. Mindenekelőtt az Osztrák–Magyar Monarchia hadseregéből az új SHS Állam fővárosába, Belgrádba érkező Miloš Crnjanski. 1919 tavaszán a szerb fővárosba érkezve – írja egy visszaemlékezésében – “Belgrádban néhány szerb és horvát költőt találtam, akik a jugoszláv irodalomban egészen új korszakot nyitottak. Hozzájuk tartoztam én is. A konzervatív irodalmi körök vádat emeltek ellenem azért, mert irodalmunkba – Ady Endre költészetét vittem. Miután egész régi irodalmunkat felforgattuk, ismét szétszéledtünk a világ négy tája felé.”97 E szétszéledés előtt még megírta híres, a Književni jug lapjain közzétett Ady-nekrológját, amelynek az Ady-poézist jellemezni kívánó sommás megállapításai, világirodalmi és képzőművészeti párhuzamai (Baudelaire, Verlaine, Swinburne, Moreas, de Vigny, Whitman, Beranger, Watteau, Kollwitz, Michelangelo), majd végül a Meštrovićtyal való rokonítás jelzés volt: a régió európai formátumú lírikusáról van szó, akit a szomszédságnak meg kell ismernie. “Magyarország legnagyobb lírikusa és a forradalom atyjaként siratja el, nekünk pedig ismernünk kell ezt a nevet, mert ez a név minden jónak, humánumnak, műveltségnek és előkelőségnek forrása az új magyar irodalomban!”

E sorok előlegezték azt a költői programot, amelyre néhány hét elmúltával Belgrádban, a szerb irodalom megújításának álmával és szándékával – társaival – színre lépett.

Szép ideák, nagy tervek és célok, egy új szellemi közeg, amelyben mindezt valóra váltani remélte. A művészcsoport, amelyhez csatlakozott, jobbára fiatalokból állt (Ivo Andrić, Todor Manojlović, Sibe Miličić, Stanislav Vinaver, Sima Pandurović, Rastko Petrović s a pécsi származású festő, Petar Dobrović alias Dobrovics Péter), de ott van közöttük a náluk idősebb, a szerb próza meghatározó képviselőjének számító Ivo Cipiko és Borisav Stanković is – ez utóbbi naturalista regényeivel forradalmasította a szerb prózát. Úgy tűnik: korán fogalmazott célok voltak, a jobbító szándék falakba ütközött, az új idők új dalait akkor ott is gyanakvással fogadták. A nekrológból tudjuk: Crnjanski az akkor teljesnek tudott Ady-életmű ismeretében, annak művészi nóvumát vállalva hirdette programját. Az Új versek, a Vér és arany, az Illés szekerén, a Szeretném ha szeretnének, A menekülő Élet, A Magunk szerelme, A halottak élén ismeretében megfogalmazott nekrológ írója jól tudta: Ady a magyar múlt és jelen poétája volt, örököse a hajdani “igricek”, “hegedősök”, “garabonciások” verskultúrájának, akik az egész nemzethez szóltak, miként a szerb “guszlárok”. De egyúttal integrálója legjobb európai költői-szellemi-művészeti örökségnek is, akinek verseiben ott munkál “Michelangelo szonettjeinek ereje”, “Beranger vidámsága” s a “Watteau festette színek”. De ismerte a háború szörnyűségeinek verses reflexióit is, tudta: Ady “nem a hősökről énekelt”, “hanem a lázadásról”. A háborús versekben – mondja Crnjanski – Ady “többé nem pazar és dekadens, hanem Kollwitz rajzaihoz hasonlóan fekete és lázadó szavakkal áll az elégedetlenek élére, vezeti a jókat és elnyomottakat az ellen az úri réteg ellen, amelyet mi is jól ismerünk…” (Bori Imre fordítása). “Egyetlen háborút dicsőítő szava sem volt, minden versben az undor kifejeződése volt és ő a halottak élére állt: A halottak élén 1918. Ez a könyv pacifistább, mint a Le Feu. Tudta, hogy hová jutott nemzete, s hogy közeleg a vég.”98

Miként Crnjanski, a Nyugat olvasója volt a fiatalon meghalt Dušan Vasiljev. Közvetve – vagy közvetlenül – ő is, Žarko Vasiljević is Ady szellemében szólaltak meg, kivált Vasiljev, aki – Crnjanskihoz hasonlóan – “olyan háborúban kényszerült […] részt venni a Monarchia hadseregében, amely nemzetük ellen is folyt”,99 s aki Ady-tónusú versben tesz vallomást az átélt valóság pokláról:

 

Térdig gázoltam a vérben,

s elvesztettem minden álmom.

Nővérem eladta magát,

s anyámnak levágták ősz haját.

De én a sárnak s a buja bűnöknek zavaros fertőjében

zsákmányt sose kerestem.

(Szenteleky Kornél fordítása)

 

Žarko Vasiljevićről a kortárs Mladen Leskovac írta meg, hogy “…kiválóan ismerte a korszerű nyugati irodalmat; a nyelvek közül a németet és a magyart ismerte (de mindkettőt nagyszerűen). Átélte mindazt, amit korának európai költészete átélt: a liberalizmus teljes összeomlását a politikában, az esztétizmus lélektelen ürességét a művészet síkján. Szerette Rilkét? Nyoma sincs benne Rilkének. Szerette Adyt? Adyra sem hasonlít. Személy szerint senkire sem hasonlít. És mégis, emlékeztet kissé az 1900–1920-as évek német (osztrák) és magyar lírájára (valahogy általánosságban…).”100 Az Ady-reminiszcenciák alig vitathatók. Bori Imre példát is talált (A szép ember halála című versben), amelyben “a versvilág Ady felé mutat a sorok muzsikájában”:101

 

Ma éjjel reszket az ezüst éj.

Ma éjjel meztelen nyírek hallgatnak a holdvilágban,

s osonnak fekete árnyak,

s a néma csöndben

sápadt gyászruhás asszonyok ordibálnak…

(Bori Imre fordítása)

 

Az Ady-versek további, valamiképpen a magyarságképet is motiváló szerb irodalmi recepciója a húszas–harmincas években már más karakterű lesz. A “befogadók” már egy újabb nemzedék képviselői, világképük eltérő, ízlésviláguk is künböző. 1926–1931 között Mladen Leskovac fordította Adyt, átköltései belgrádi (Reč i slika, Život i rad) és szabadkai (Književni sever) folyóiratokban láttak napvilágot. Az általa fordított huszonöt vers “kétségtelenül […] a legkiegyensúlyozottabb és leginformatívabb átköltése a magyar költőnek” – írja Bori Imre –, ami nyilvánvalóan következik Leskovac anyanyelvi színtű nyelvismeretéből, filológus alkatából, az Ady-líra intuitív értelmezéséből.102

Egészen másféle költő lesz Ady a húszas–harmincas évek fordulóján már az ún. “szociális irodalom” (értsd: baloldali, a Kommunista Párt iránt, majd a zsdanovi irodalomszemlélet iránt elkötelezett) képviselőjeként fellépő, Petőfit is méltató Jovan Popović olvasatában. 1930-ban készült, Földessy Gyula, Hatvany Lajos, de mindenekelőtt Kosztolányi Ady-interpretációira épülő, Arcélek és mozgalmak az új magyar irodalomban című tanulmányában Ady “betegesen ingerlékeny, nyugtalan, szexuális hipertrófiával és eszelős büszkeséggel” terhelt költő lett – jóllehet “egyéni akcentusai néha dantei kifejezést érnek el”.

Úgy tűnik: a magyar irodalom szerb befogadásának folytonosságát az Ady iránti töretlen érdeklődés és vonzalom tartotta meg – annak ellenére, hogy az 1906–1944 közötti évtizedekben még egy szerény terjedelmű Ady-kötet sem jelent meg szerb nyelven. 1938-ban a Književnik ugyan közölte Lőrinc Péter–Žarko Plamenac huszonnégy Ady-fordítását, amely – Bori Imre vélelme szerint – “a válogatás szempontja miatt bír érdekkel”. “Ady költészetének […] hatása azonban […] – véli okkal Bori – ebben a majd négy évtizednyi időszakban volt a legerőteljesebb és a legintenzívebb: ekkoriban a modern szerb költészet alapjaiba épült.”103

A szerb könyvkiadás ezt a hiányt 1953–1964 között három Ady-kötettel pótolta. 1953-ban Ivan Ivanji átköltésében jelent meg az első, hetvenöt költeményt tartalmazó gyűjtemény Todor Manojlović tartalmas, szakavatott előszavával, 1961-ben már kétnyelvű Ady-kötetet vehetett kézbe a szerb olvasó Krv i zlato (Vér és arany) címmel Danilo Kiš fordításában, Sinkó Ervin előszavával, s Danilo Kiš válogatta és fordította a belgrádi Rad gondozásában Pesme (Versek) címmel közreadott kötetet, amely nyolcvankét költemény átköltésével reprezentálta Ady Endre poézisét.

 

10.

A Crnjanski-jelenség nemcsak a szerb Ady-recepció keretében kerül látószögünkbe. Egy későbbi, Novi Madžari (Új magyarok) című írását olvasva ismét a Duna-táji konstelláció idéződik fel bennünk. E relatíve rövid terjedelmű dolgozatban nemcsak az új literatúra legjelesebbjeiről esik szó Adytól Babitson, Kosztolányin át Bródy Sándorig, Herczeg Ferencig és Móricz Zsigmondig, hanem az irodalmi élet eme színképének zenei párhuzamáról, Bartók Béla zenéjéről is. A modern művészet minden megnyilvánulása iránt fogékony Crnjanski jó érzékkel veszi észre ennek a zenének kifejezésbeli újszerűségét, modern voltát, népzenei gyökereit, s nem téved akkor sem, amikor közép-európai párhuzamot keresve a szerb festő, Milan Konjović neve és művészete jut eszébe.

Crnjanski élet- s írói pályájának számos szegmentuma arra figyelmeztet: a szerb irodalom magyarságképének alakításában több vonatkozásban is jelentős szerepe volt. Ennek eredőit keresve tudnunk kell: Crnjanski Csongrádon született, ahol apja járásbírósági jegyző volt. A városka polgárai “Csernyánszkyéknak” ismerték-nevezték őket, az apát “jó tisztviselőként” ismerték, s nem hiányzott a “nagyrabecsülés” sem. Tudták, hogy “odahaza mindig szerbül beszéltek, és hogy Csernyánszkyné olyan kicsit tudott magyarul, hogy alig bírt a piacon bevásárolni”. A csongrádiak szeretete mély nyomot hagyott a családban, amit az író 1941-ből való visszaemlékezése tanúsít: “édesanyám sokat beszélt nékem arról, hogy a csongrádi magyarok a világ legjobb és legbecsületesebb emberei”.104 Így, ilyen benyomások és emlékek hatása alatt lett később, a felnőtt Crnjanski számára is ez a vidék az “áldott Tisza tája”, ahol – igaz csecsemőként – élete első kalandját is átélte. Emlékező soraiban, a szülők elbeszélésének késői visszhangjaként, ott vibrál az esemény minden izgalma, ahogy később, a cseperedő gyermek nyiladozó értelme befogadta, s tudata személyes élménnyé transzponálta. A sok év elmúltával, a szépírói eszközökkel felidézett gyermekkori emlékek a művészi igazság erejével hatnak, hitelük garanciája az alkotó által teremtett elbeszélő forma. A mondottak hiteléül álljon itt egy rövid szemelvény Vujičić D. Stojan fordításában: “Egy fehérneműs kosárba bepólyáztak, anyám még éjjelente altatódalokat énekelt, legszívesebben a keleti Gyöngyfüzérből valót […] Ötödnapra aztán a gyereket meg kellett keresztelni, az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Elindultak hát; kemény hóviharban, szánkón. Mondják, egyetlen csepp könnyet sem ejtettem. A Tiszán farkasok kergettek bennünket, a jég pedig recsegni-ropogni kezdett alattunk. Valahol messze, egy régi görög, cincár templomban kereszteltek meg. Anyám sírt. Az előkelő, nemes hölgy, aki a keresztvíz alá tarott volna, nem jött el. Talán megijedt a farkasoktól. Így aztán, mivel várni nem lehetett, az egyetlen pravoszláv embert, az egyházfit kérték fel, akit Božurnak hívtak. Könnyekig meghatottan a váratlan tisztességtől, ő tartott a keresztvíz alá, és sírt, mert egy árva fillérje sem volt, hogy keresztfiát megajándékozza. A gazdag cincárok és szépséges görög asszonyok, akik szívesen emlékeztek a szerb diákokra, felismerték apámat is, s meghívtak bennünket otthonukba. A hóban pedig mindenfelé a mi régi, elhagyott templomaink fehérlettek. Anyám, büszke és rátarti asszony, megvetően hárította el a meghívásokat, s mi ismét a hóval befútt folyón száguldottunk át, a farkasordítás elől menekülve.”105

Másféle, nem kevésbé meghatározó élmények forrásvidéke lett az iskolaváros: Temesvár, ahol tizenhat gondtalan és derűs esztendőt tölthetett el a gyermekké, majd diákká cseperedő Crnjanski. A karakterét tekintve tisztán magyarlakta városnak minősülő Csongrád után az etnikai és kulturális sokféleség tényével szembesült itt, s a prosperáló vidéki nagyváros megannyi színével. A mintegy kétezer lelket számláló, hagyományaihoz ragaszkodó és ebből fakadóan zártabb életet élő szerb lakosság a nemzettudat és az anyanyelv értékvilágát garantáló közösség volt számára, a másik két náció: a magyar és a német ajkú közösség életformája és kultúrája a századforduló Európájának közvetítője lett. Az akkoriban “kis Bécsnek” nevezett város – egykorú és későbbi megítélés szerint is – modern és fényűző európai civitas volt. Maga Crnjanski évtizedek múltán is ilyennek láttatja: “Temesvár az én időmben fényűző, modern város volt, széles sugárutakkal, nagy parkokkal, evezősklubokkal a vizeken, de ipari külvárosokkal is. Kis Bécsnek nevezték. A vár szívében volt a város barokk központja nagy, katolikus katedrálissal, amely Bach-koncertjeiről volt nevezetes, a katolikus barátok rendházaival, amelyek közül az egyik, a piaristáké, volt az én iskolám. Szemben a katolikus katedrálissal volt a szerb székesegyház, a márványból épült püspöki palotával, s Berić nevezetű szerb tanítóm kicsiny iskolája, akinél az elemi osztályt végeztem […] A templomudvar kert volt, jázminok és hársfák özönével. Temesvár közepén minden vasárnap, amikor szép idő volt, katonazene játszott a téren, amelyet éttermek és cukrászdák teraszai vettek körül. Úgy sétáltak itt az emberek, ahogyan Itáliában szokás […] A téren a legszebb négyes fogatot annak a Rajačić bárónak a felesége hajtotta, aki később, a háború alatt, bármennyire hihetetlen is ez, a magyar parlamentben üdvözölte az októberi forradalmat. Úgy forgatta a négyes fogatot, mintha legyező volna. A térzene rendszerint a Norma nyitányával kezdődött […] Temesvár akkoriban rohamosan fejlődött, s a fiákerek gumikerekeken gördültek az utcán, de már feltűntek az első autók is. Az asszonyok ebben a városban a legutolsó párizsi divat szerint öltözködtek, amelyet Bécsen át hoztak be, s azt is megértük, hogy a hatalmas női kalapok felett átrepült az első repülőgép. A magyar színház Henri Bernstein, a szerb I. Miklós unalmas Balkán Cárnője jegyében állt. Az amerikai Barnus cirkusz is ellátogatott hozzánk” (Vujičić D. Stojan fordítása).106

A régi Temesvár e bécsi hangulatú miliője a diák Crnjanski számára otthonossá tette a várost, még inkább az iskola, amelyben tanulmányait végezte. A piaristák gimnáziumában modern szellemiség vette körül, az atyák kivétel nélkül nagy tudású tanárok. A klasszikus auktorok és a görög színpad szerkezetének ismeretét egyaránt megkövetelték tanítványaiktól, s szigorúak voltak a latin és a görög grammatika számonkérésében is. A temesvári iskola és tanárainak emlékét évek múlásával sem feledte Crnjanski, mindig hálával emlékezett az ott töltött évekre. Talán érdemes azt is ideírni, amire tudtunkkal Vujicsics D. Sztoján hívta fel a figyelmet először, hogy 1940-ben A hiperboreusoknál című regénye egyik fejezetében egykori temesvári gimnáziumi tankönyvéből idézi Lévay József Mikes című versének közismert sorát: “Sötétség honol most a mandulafenyők és ciprusok ligeteiben a Pinción, s e sötétségen át alig hatol a teraszig a Piazza del Popolo szökőkútjának csobogása. Váratlanul ugyanaz a gondolat ismétlődik agyamban. Szüntelen ismétlődnek a szavak, amelyeket harminc esztendővel ezelőtt tanultam: s lovaik nyomát hóval lepi be a tél. Ezt mondják az erdélyi felkelők, amikor elhagyják a hazát s átkelnek a Kárpátokon, Törökországba vonulva vissza. Rodostóba mentek, s ott telepedtek le, a Márvány-tengeren. Az, aki utolsónak maradt közülük, ott ült egy kövön a ház előtt, s magányosan hallgatta a tenger hullámverését: Egyedül hallgatom tenger mormolását […] Így ír az, aki utolsónak maradt – de miért jut ez most eszembe…”107

 

11.

A Veljko Petrović–Todor Manojlović–Miloš Crnjanski nemzedéket követő szerb író-költő generációk eszmélése és beérkezése a monarchia összeomlását követő két-három évtizedre tehető. E generációk tagjainak magyarságélménye legfeljebb a Vajdaságnak (Vojvodina) nevezett régió határain belül lehetett. A Délvidék viszszacsatolása idején a Magyar Királyság fennhatósága alá került területeken szembesülhettek a magyar létforma óhazabeli változatával, amely elvileg jelenthetett egyfajta, írói szempontból meghatározó élet- és élményanyagot, ám – ismereteink szerint – az sohasem lett olyan jelentőségű, mint azt a Petrović–Manojlović–Crnjanski-nemzedék esetében tapasztaltuk. Valamelyes kivétel Danilo Kiš példája, aki családregény típusú trilógiájában (Bašta, pepeo = Kert, hamu; Ranijadi = Korai keservek; Peščanik = Fövenyóra) ugyan felvillantja az 1940–44 közötti magyar valóság egy-egy szeletét, a társadalomkép azonban a család hányattatásának történetére szűkül, amelynek megjelenítése a modern regény változataiból, főleg a nouveau romanból kölcsönzött megoldásokhoz igazodik, így a magyar valóságot a maga teljességében nem ismerő szerb olvasó számára a magyarságkép csak hiányosan dekódolható.

Az 1935-ben Szabadkán a zsidó származású apa és montenegrói anya házasságából született Danilo Kiš családja, az újvidéki razziát követően, a Zala vármegyei Kerkabarabásra költözött át a Délvidékről. Az író itt végezte az elemi iskolát, ezt követően a zalaegerszegi polgári iskolában folytatta tanulmányait, ahol mindössze az első és a második osztályt végezte el. 1947-ben visszatért az immár szocialista állammá lett Jugoszláviába. Egyetemi tanulmányait már szerb környezetben, Belgrádban végezte.

Említett trilógiájában lényegében a gyermekkori élményanyagból építkezik. A mű magyarságképe két pont körül kristályosodik. Az egyik az elemi iskola, a másik az apa származásából és a család délvidéki kötődéséből következő élethelyzet. A regénybeli kisdiák számára – a Kert, hamu szövegének tanúsága szerint – “a Szent István Társulat kiadásában megjelent Kis iskolai biblia egy megviselt, hiányos példánya volt, amelyet “élete könyveként” aposztrofál, s amelynek textusa és az illusztrációul szolgáló, bibliai jeleneteket ábrázoló metszetei által “átélte és átszenvedte […] az összes ószövetségi lények sorsát, a bűnösök vétkét s az igazak igazságát…” “Volt Káin és Ábel”, “ült a Noé bárkájában”, de “együtt fuldokolt a tengerben a bűnösökkel” is a vízözön idején. Kíváncsisága miatt “a legszörnyűbb kínokat élte át Sodoma kapujában”, aztán József szerepkörébe képzelve magát “engedelmesen állt […] a sötét bőrű, mogorva rabszolgakereskedők elé, a vértanúk örömével eltelve, tudván, hogy az igazhitű áldozat szerepét” tölti be, később pedig megéli “a teljes elégtételt, a trombiták és kürtök fenséges happy endjét”. Aztán átéli a gyermek Mózes sorsát – úgy érezvén, ő “egyike Izrael fiainak, akiket a mindenható királyi parancs a Nílus vizébe vetett”, s mint isteni akaratból kivételezett, “a kátránnyal bevont gyékénykosárban” a “talált gyerek jelentéktelen, de méltóságteljes szerepében tetszeleghet”, akire a fáraó leánya rátalál.

A bibliai történetek iránti fantáziadús érdeklődés “az egyházi szertartások díszletei és színpadi hatásai iránti érzékenységgel párosul”, ám – bánatára – nagy gyermeki vágya, hogy ministráns lehessen”, a “körülmények” miatt nem válhat valóra.

Az így elbeszélt élethelyzet üzenete körülbelül így összegezhető: egy vélhetően a kereszténységet a pravoszláv hitben nyert, de apja családja révén a zsidó vallás hagyományait is ismerő kisfiú egy magyar falu iskolájába kerülve a számára nem kötelező katolikus hittanórákon jelen van. Az említett “Kis Biblia” történetei felgyújtják képzeletét, a szerb olvasó pedig megismeri a magyar katolikus elemi népiskolák hittananyagának fejezeteit. A jellemrajz felől szemlélve e regényszegmentumot – jóllehet csak vázlatosan –, a fiú személyiségének alakulástörténete is körvonalazódik az adott életszakaszra korlátozódva.

Ami a másik kristályosodási pontot illeti, az sem kínál sokdimenziós tolsztoji vagy éppen Thomas Mann-i regényvilágot. Az információs készlet behatárolt, a korabeli magyar valóság csak foszlányokba villan fel benne. A Kert, hamu hőse, az alkoholista apa sorsán át a család szociológiai helyzete-viszonyai körvonalazódnak, a Förvenyóra “cselekményének” főalakja ugyancsak ő, sorsa a háborús viszonyok függvényében alakul: a Kerkabarabásra költözés után egy rövid újvidéki utazást tesz, amelyről visszatérve a hatóságok látószögébe kerülve gyanússá lesz. Kihallgatásra kell mennie, amelyről “jegyzőkönyv” készül, ám e “dokumentum” textusából sem derül ki: mely hatóság végzi a vizsgálatot és az sem, hogy voltaképpen mi a vád, illetve van-e vád ellene. A korabeli magyar rendvédelem struktúrájának ismeretében a Magyar Királyi Csendőrségre lehet gondolnunk, amelynek a vidék rendvédelme volt a feladata. Egy kicsiny faluban viszont a legmagasabb rendvédelmi egység az őrs volt, általában 7–12 fős személyi állománnyal, őrsparancsnokkal az élen, aki rendszerint a tiszthelyettesi (főtörzsőrmesteri) rang viselője. A jegyzőkönyv textusát olvasva viszont az az érzésünk: a kihallgatást végző személy egy magasabb rangú nyomozó tiszt szakmai tudásával rendelkezett. S ezen a ponton már inkább a detektívregényekből ismert “nyomozati eljárás” lesz a szöveg.

A regénybeli vizsgálati jegyzőkönyvet olvasva igazából csak a korabeli délvidéki viszonyokat ismerő olvasó hámozhatja ki: Eduard Samot vélhetően azért hallgatják ki, mert Újvidékre utazott, ahol korábbi, vasúti tiszti szolgálatából következően– a hatóságok feltevése szerint – a hivatali, baráti kapcsolatok mellett esetleg nem kívánt politikai információkhoz is juthatott. Mindez azonban csupán allúziók szintjén jelenik meg a regény vonatkozó részleteiben. Így ez a “vizsgálatai jegyzőkönyv” sem lett igazán az újabb szerb irodalom magyarságképét motiváló szegmentum.

Amíg a műfordító Danilo Kiš Ady- (valamint József Attila- és Radnóti-) fordításaival folytatótja lett a Petrović–Manojlović–Crnjanski-nemzedék örökségének, a “modern szerb regény” egy változatát megteremtve már csak néhány halvány ecsetvonással árnyalta a szerb irodalom magyarságképét…

 

 

Jegyzetek

 

86 Bori Imre: Ady Endre a szerb–horvát irodalomban (1906–1944). In uő.: Tanulmányok a magyar–délszláv irodalmi kapcsolatokról. Id. kiad. 113.

87 A tanulmány egy hosszabb részletét magyar fordításban közli: A szomszéd népekkel való kapcsolataink történetéből… Id. kiad. 574–575.

88 Uo. 575.

89 Uo.

90 Bori Imre: Ady Endre a szerbhorvát irodalomban (1906–1944). I. h. 115.

91 Eredeti szerb szövegét lásd Bori Imre: Magyar–délszláv irodalmi kapcsolatok. Id. kiad. 106.

92 Uo.

93 Idézi Bori Imre: Tanulmányok a magyar–délszláv irodalmi kapcsolatokról. Id. kiad. 119.

94 Uo.

95 Bori Imre: Magyar–délszláv irodalmi kapcsolatok. Id. kiad. 107.

96 Vö.: Csukás István: Ady Endre a szlovák irodalomban. Bp., 1961.

97 Idézi Vujičić D. Stojan: Miloš Crnjanski. In Miloš Crnjanski: London regénye. Ford. Ács Károly. Bp., 1974, 16–17.

98 A nekrológ újabb közlése: Miloš Crnjanski: Eseji. Beograd, 1966. 173–176.

99 Bori Imre: A magyar, a szerb és a horvát avantgarde. In Bori Imre: Irodalmak – kölcsönhatások. Újvidék, 1971. 106.

100 Idézi Bori Imre: i. m. 110.

101 Uo. 111.

102 Bori Imre: Ady Endre a szerbhorvát irodalomban (1906–1944). I. h. 127.

103 Uo. 127–128.

104 Idézi Vujičić D. Stojan: Miloš Crnjanski. I. h. 8.

105 Uo. 6.

106 Idézi Vujičić D. Stojan: i. m. 9.

    1. Uo. 21.