(A
cikksorozat első része itt olvasható.)
dátum nélkül [1951. április elején]
[Alphonse Leducnek]
Kedves Uram, Kedves Barátom!
Íme egy újabb lehetőség, hogy írjak Önnek - ellenőrzés nélkül.
Mivel tudom, hogy Ön meg a többiek mennyire szívükön viselik sorsunkat, életkörülményeinkről
írok előbb egy pár szót. Valóban csak egy pár szót, mert egy egész levélben
sem tudnám leírni ezt az életformát, amely számunkra megszakítás nélküli, állandó
bizonytalanságot jelent. Ön, aki szerencsére ezt soha nem élte át, és annyira
távol van mindettől, kedves Barátom, ezt megérteni, de még elképzelni sem tudja.
A kenyérkeresetet számomra még mindig a népzene lejegyzése és gyűjtése jelenti.
Még egy díjat is kaptam ezért a munkámért.1 Ennek ellenére meglepő
módon még mindig nincs állásom és nyugdíjat sem kapok. A megbízások népzenei
gyűjtésre csak alkalmiak és egyik napról a másikra leállíthatók. Csak régen
kivívott tekintélyemnek köszönhetem, hogy emelt fővel élhetek, mindentől távol
tartva magam, minden kapcsolatot megszakítva az itteni hivatalos világgal. Inkább
élek visszavonultan egy szegényes és bizonytalan életet, mintsem hogy a legkisebb
engedményt is tegyem.
Ön, kedves Barátom, sokat segített, ezt soha nem fogom elfelejteni! Én mindig
határozottan hangoztatom, hogy aláírtam Önnel egy szerződést, és ennek értelmében
Ön az én általános kiadóm, akinek nemcsak kizárólagos joga van műveim kiadásához,
hanem rendkívüli rendeléseket is adhat. Ne feledje el, kedves Barátom, hogy
Ön állandóan soron kívül rendel tőlem műveket, és egy szabad percem sincs. Ez
lehetővé teszi, hogy kockázatvállalás nélkül utasítsak el minden felkérést kantáták,
mozgalmi ódák, tömegkórusok, a politika istenei tiszteletére írt himnuszok stb.
komponálására.
A két kiadói számot, amit volt szíves elküldeni, egy vonósnégyes2
és egy mise (vegyes karra és zenekarra)3 számára fogom felhasználni.
A vonósnégyes már a nyomdában van. Megígérték, hogy április közepe felé készül
el, és hivatalosan fogják kiküldeni a példányokat. Mivel ezek Önnek nem kerülnek
semmibe, megkérném, kedves Barátom, hogy valamivel olcsóbb áron forgalmazza,
mint kiadójának más vonósnégyeseit. Jóllehet nagypartitúráról van szó, szabjon
ki rá zsebpartitúra-árat.
A misém partitúrájának és kórusszólamainak lemezei elkészültek. Pillanatnyilag
- mert én nem tudok utazni, és az itteni templomi zenekarok már nem működnek
- ez a mű nem aktuális. Lehet, eljön még az idő, amikor a terveimnek megfelelően
el tudom vezényelni az ősbemutatót Angliában. Kivárjuk.
Elkezdtem egy negyedik szimfóniát.4 Ez a munka nyárig fog tartani.
Tehát az itteni illetékesek addig békén hagynak, elismerve az Ön jogait. Legyen
szíves, írjon pár sort, amelyben megkérdezi, meddig jutottam el a munkámmal,
és egy új kiadói számot ad. Kérem, szögezze le ebben a levélben: 1.) nagyon
sajnálja, hogy a levonatok visszaküldése (tőlem tudja) még mindig annyi akadályba
ütközik, 2.) és emiatt Ön nem lát más megoldást, mint azt, amit a vonósnégyes
esetében alkalmaztunk. Fogalmazza meg úgy a levelet, kedves Barátom, mintha
ez a megoldás egyáltalán nem lenne kedvére való, és csak azért fogadja el, hogy
lehetővé tegye a mű megjelenését.
Mindig komponálnom kell valamit, ellenkező esetben már nem vagyok "dolgozó",
és kellemetlenségeket okozhatnak a lakással kapcsolatban. Pillanatnyilag [a
Zeneműkiadó Vállalat] magára vállalja a másolás és a nyomtatás stb. költségeit,
és büszke, hogy rendelkezik a magyarországi jogok felett. Ily módon kiadói munka
nélkül jutunk hozzá kész anyagokhoz. Ez jó, a jövőre nézve legalábbis, számomra
meg az Önök számára is.
Ezt a lehetőséget azért kaptam, hogy üzleti ügyekről tudjak írni Önnek, és emiatt
búcsúzom, személyes érzéseimről most nem beszélek. Mégsem fejezhetem be anélkül,
hogy változatlanul hűséges szeretetünkről ne biztosítanám Önt és családját,
[Lajtha László]
dátum nélkül [1951 második féléve]
[Gilbert Leducnek]5
Kedves Gilbert!
Boldogan élek a lehetőséggel, hogy ezúton rendezhetjük üzleti ügyeinket. Engedje
meg, hogy máris kezdjem.
Ön pár héten belül megkapja 4. szimfóniám 300 partitúrapéldányát és a teljes
zenekari anyagot. [...] Amint megérkezik a küldemény, nyugtázza írásban, és
kérem, hogy egy külön levélben:
a) nehezményezze, hogy a partitúra papírja még az átlagosnál is rosszabb
b) a borító nem elég merev a mérethez viszonyítva
c) a nyomás meglehetősen egyenetlen, a kivitelezés nem elég gondos
d) ha egyéb kifogásai vannak, kérem, írja meg.
Kérem, ne tegye szóvá a kotta túlságosan nagy méretét. Magyarországon egyáltalán
nem lehet pauszpapírt beszerezni. Ezt a fiamtól kaptam, New Yorkból. [...]
Levelem végén megadok majd egy másik címet, amelyre, kedves barátom, szabadon
írhat mindenről, és kifejtheti véleményét a következőkben (az ilyen levél diplomáciai
úton fog megérkezni, s így elkerüli a cenzúrát).
Ön sokat segített azzal, hogy írásban megerősítette: Ön az én általános kiadóm,
és a szerződésünk szerint minden művemnek minden joga Önt illeti meg. Ennek
hála, folytathatom ellenállásomat, és mindenfajta hatóságtól megtagadhatom a
piszkos munkát az ilyenkor szokásos következmények nélkül. Azonban, kedves Gilbert,
folytatni kell a játékot. [...] 7. vonósnégyesemnek nagy sikere volt, (úgy hallottam,
hogy egy olasz együttes bemutatta Torinóban is), és a magyar együttes6
egy másikat kért a következő idényre. A Minisztérium felvállalta az ügyet, és
hivatalosan felkért egy új vonósnégyes megírására. Pár napja el is kezdtem ezt
a munkát. Hogy műveim felett Ön rendelkezik, ez felszabadítóan és megnyugtatóan
hat rám - gondolom, érti! Ugyanabban a levélben arra kérnek, fontolgassam egy
hegedűverseny megírását. Azt válaszoltam, hogy nem tudok vállalni semmit az
Ön beleegyezése nélkül. Arra kérném, kedves Gilbert, engedélyezze levelében
ezt a munkát, de követelje, hogy a nagyzenekari Divertimento se halasztódjék
el sine die. És utána küldje el a kiadói számokat a már említett három mű számára.
Arra is megkérném, legyen szíves elküldeni egy példányt 4. szimfóniámból a szerző
hódolata jeléül Sir Adrian Boultnak, BBC London, aki csodálatosan dirigálta
3. szimfóniámat (a London Symphony Orchestra élén) a Gyilkosság a székesegyházban
- Murder in the Cathedral című film számára. A film azóta két nagydíjat
nyert a velencei Nemzetközi Fesztiválon. Fiamtól kaptam egy pár, barátok által
véletlenszerűen küldött újságkivágást (Manchester Guardian, egy nagy
amerikai napilap, egy másik, holland napilap), melyekben nagyon dicsérik a zenét.
[...] 3. szimfóniám - amint Ön is tudja - része a film számára írt zenének.
Azért hívom fel figyelmét erre a tényre, hogy be tudja jelenteni jogait a Szerzői
Jogvédő Hivatalnál. A film ősbemutatója egyidejűleg lesz Londonban és New Yorkban,
1952 januárjában. Ugyancsak e film számára írtam még egy Téma és variációk
c. művet nagyzenekarra, két kvintett-tételt hárfára, fuvolára, hegedűre, brácsára
és gordonkára.7 [...]
3. szimfóniámnak nagy visszhangja volt Magyarországon. A londoni rádió több
műsorában is beszámolt a velencei sikerről, és ez a díj itthon számos kellemetlenségtől
mentett meg. Ugyan nem említik a szerzőt (T. S. Eliot, a nagy angol költő, 1950
Nobel-díjasa), nem beszélnek a témáról (angliai Szent Tamás mártíriuma) - erről
különösen hallgatnak -, csak arról vesznek tudomást, hogy egy "bizonyos" film,
amelynek én írtam a zenéjét, díjat kapott egy "bizonyos" fesztiválon. Mivelhogy
még mindig nagyon érzékenyek a nyugati sikerekre, büszkék rá és elnézik nekem,
de ismétlem, a film említése nélkül. Tulajdonképpen ez felszabadítja a 3. szimfóniát,
amely ezután nálunk is szabadon terjeszthető lesz.
Engedje meg, kedves Gilbert, hogy most azokról a művekről beszéljek, amelyek
kiadását még az Ön felejthetetlen édesapja engedélyezte. Egy hárfa-fuvola-gordonka
trióra, és egy fafúvós kvartettre8 vonatkozó szerződést írtunk alá.
Tudom, a mostani körülmények nem kedveznek a vállalkozásoknak, mégis engedje
meg, hogy felvessem a Trió kérdését. Önnél vannak a partitúra és a szólamok
nyomatai. Mit gondol, meg tudná jelentetni a közeljövőben? Nagyon szeretném,
ha sikerülne. Biztosan játszani fogják Milánóban, Londonban, Párizsban, és,
remélem, Amerikában. Magyarországon is kérik tőlem a muzsikusok. Anélkül, hogy
túl optimista lennék, azt hiszem, kiadása belátható időn belül megtérülne. [...]
Nem tudom lezárni ezt a business-levelet anélkül, hogy elmondanám, mennyire
de profundis van jelen gondolatainkban az egész Leduc-család, az újratalálkozás
majdhogynem fájdalmas óhajával. Még mindig remélem, hogy egy sor dolog megoldódik,
és ilyen, nehezen eljuttatott, szórványos levelezés helyett személyesen kopogok
majd az Önök ajtaján. De addig is kérem, adja át Leduc aszszonynak legőszintébb
hódolatomat, Lajtháné hűséges baráti üdvözletét; Önre, kedves Gilbert, baráti
kézszorítással gondolok, és - a viszontlátásra!
Várom mihamarabbi válaszát, és maradok változatlanul az Ön hűséges
Lajtha L.-ja
Válaszlevelét ide címezze:
Guy Turbet-Delof,9 a Francia Intézet igazgatója, Francia külképviselet,
Budapest,
a levelet adja le a diplomáciai postára: 37 Quai d'Orsay, Paris 7e (november
24. vagy december 15. előtt)
[Gilbert Leducnek]
1952. január 14.
Kedves Gilbert!
Mindenekelőtt megköszönöm karácsonyi és újévi jókívánságait, melyek egy szép
Côte d'Azur-i tájat ábrázoló képeslapon érkeztek. [...]
Azt tapasztalva, hogy a hivatalos elnyomás ereje napról napra fokozódik, Önre
hivatkozva határozottan megtagadtam a hegedűverseny megírását. Lehet, hogy még
emlékszik rá: egyik utolsó levelemben említettem, hogy megrendelték, és Ön válaszában
"engedélyt" adott rá. De időközben végiggondoltam a dolgot. Veszélyes dolog
visszakozni és a legcsekélyebb engedményt is tenni. Ha elfogadom a hivatalosság
ajánlatát, megvan a precedens, és nem lesznek érveim visszautasítani egy Sztálin-kantáta
vagy egy másik vonalas, vagy ahogy itt mondják: realista-optimista mű megírását.
Ezért hazudtam nekik, azt állítván, hogy kaptam Öntől egy másik levelet, amelyben
bizonyos tartózkodással említette a versenyművet. Csak azért fogadta el eredetileg,
hogy a kedvemben járjon, de Ön számára a kvartett és a szimfónia a sürgősebbek,
és nem szeretné, ha ezek késnének a versenymű miatt. Tekintélyemnek köszönhetően
elértem, hogy egy számomra megfelelőbb időpontra halasztottuk a versenymű megírását.
Levelében, kedves Gilbert, legyen tekintettel erre, és pár szóban fejtse ki,
hogy Ön az én általános kiadóm, tervei vannak velem és az Ön elképzelései nem
véletlenek és esetlegesek, hanem a dolgok logikája, tehát a katalógus és a megrendelések
alakítják. [...]
És most egy olyan műről írok, melynek létezése szeretném, ha titokban maradna.
A katolikus intézmények megkértek egy mise megírására. (Írtam már egyet 1950-ben,
zenekarra és kórusra, de sajnos éppen akkor szüntették meg a nagyobb templomok
zenekarait.) Látva, hogy a katolikus zeneszerzők nem merik vállalni egy mise
megírását, engem kértek fel egy könnyű, kórusra és orgonára írott mise10
komponálására. Hamarosan befejezem. A megrendelők készek a mű metszését is elvégeztetni
[...] Ön, aki egy szabad országban él, el sem tudja képzelni, milyen hatása
lenne itt egy új misének. Mint kálvinista, a hívő emberek vigasztalására írtam
e misét. A diplomáciai küldeménnyel meg fogja kapni a partitúra és a szólamok
másolatait. Az lenne a kérdésem, nem tudná-e ügyesen ezt a művet is beilleszteni
kiadási tervébe, a vonósnégyes és a szimfónia mellé? Mivel Ön három kiadói számot
biztosított számomra, egyet a vonósnégyes, egyet a szimfónia, egyet meg a mise
kapna. Válaszlevelében, melyben a szimfónia kézhezvételét nyugtázza, [...] nyilatkozzon
a misével kapcsolatban is, azonban nem misének, hanem kórusműnek nevezve azt!
(Nem küldtem még el Önnek első - kórusra és zenekarra írott - misémet, mert
nem éreztem sürgetőnek a kiadását.) Ismételten javaslom, hogy az itt metszett
további műveknél indítványozza az úgynevezett cigaretta papírtípus használatát,
és kérje a lemezek - melyek az Ön tulajdonát képezik - leadását a francia konzulátuson.
Ily módon vámmentesen fogja megkapni őket.
Megkérném, kedves Gilbert, küldjön másolatot válaszleveléről. Az egyik példányt
megtartanám, mert műveimet illetően én vagyok az Ön budapesti képviselője, a
másikat meg eljuttatnám a Zeneműkiadó Vállalatnak.
Sietve fejezem be soraimat, mert a szimfónia postázása egybeesik a futárszolgálat
indulásával, ugyanakkor nem felejthetem el megkérni Önt, tolmácsolja tiszteletteljes
hódolatomat Leduc asszonynak, őszinte baráti üdvözletemet Claude-nak és a legjobb
kívánságokat az egész családnak. Férfiúi kézszorítással búcsúzom, kedves Gilbert,
remélve, hogy hamarosan olvashatom sorait.
Az Ön hűséges
Lajtha L.- ja
[Fiainak]
1954. szeptember 17.11
Édes Gyerekeim,
elsősorban Hozzátok szólok, édes Fiaim, mert ha nekem jó nyelvgyakorlat az,
ha Nektek angolul írok, úgy légyen Nektek hasonló magyar levelem feleségeiteknek
való angolra fordítása. Meg kell mondanom, hogy mint korban megbölcsült embernek,
erről a fordítgatásról semmi rossz véleményem sincs. Úgy vagyok vele, mint néhai
Bánffy Dezső, a millenniumi Magyarország minisztere volt. Nagyon rosszul beszélt
németül, de Ferenc Jóska előtt, aki viszont rosszul beszélt magyarul, minden
miniszternek németül kellett beszélnie. No, képzeljétek el a spanyol etikettet!
A kihallgatáson megjelent miniszterelnököt, a császár-királyt megillető háromszori
meghajlás után megálló Bánffyt, frakkban-kesztyűben mindvégig állva. A felség
nem fog kezet, de észrevévén Bánffy erőlködését, kegyet akarván gyakorolni,
szíves mosolylyal mondja néki: kedves Bánffy, látom, nehezére esik a német beszéd,
folytassa inkább magyarul. Mire Bánffy: "makt nikt, Majestät, ik übe mik." Egyszóval,
mi is csak üboljuk magunkat.
A mai Zweck der Übungom [...], hogy írjak egy kicsit munkámról és terveimről.
Két kompozícióm próbái kezdődnek meg. [...] A 10. kvartettemnek12
ez a címe: [...] "Udvarhelyszéki Suite három részben". Ez az első népdalfeldolgozás,
amelynek opusz-számot adok. Emlékszel még, Ábikám, Etédre? Hát a Gagyi-fiúkra,
akikkel dolgozni jártál a földekre? És a kőrispataki cigányra? [...] Kristóf
Vendel volt a neve, és nagyon sok szép dallamot tudott. Megélhetés céljából
tavaly egy népi zenekarnak átírtam belőlük egy párat.13 Igen szerették
őket, ezért kértek egyet a más után, és sokszor játszották koncerten is, rádióban
is. A dallamokat mindig nagyon szerettem én is, és nehogy a prímás és klarinétos
úgy variálja, ahogy akarja, avagy stílustalanul díszítse - csak példaképnek
vettem öreg Kristóf cigány díszítőtechnikáját -, magam írtam (Debussy arabeszkeknek
hívta) a dallamhangokat körülíró, girlandszerűen összekötő, magam módján kifejező
díszítéseket, [...] variációkat. [...] Éreztem azt is, hogy "letétjeimet" ha
megfinomítom, igazi "grand art" lehet belőle. Lényegesen változtattam a darabok
eredeti tempóján is, úgy hogy [...] úgy jelennek meg, ahogy Lajtha László látja
őket, és magukkal hoznak és adnak a közönségnek egy darabot udvarhelyi lelkemből.
Tudjátok-e még, hogy Udvarhelyszék az anya-szék, amelyből Csíkszék és Háromszék
kirajzottak? Avagy ez már smafu "his Lordshipjének" és "őjenkiségének"? Ha meghallgatnátok,
és hiszem, hogy meg is fogjátok hallgatni, feleségeitek szíve bele fog sajdulni.
Olyannak csináltam. Az első rész egy hihetetlenül nagy ívű dallam, a legnemesebbek
közé tartozik, miket valaha hallottam, írta légyen azt akár Beethoven, akár
más hasonló komponista. Nagyon lassú. Kezdetül a brácsa játssza szép, meleg,
szonórus hangján, a kíséret meg egyszerű akkordokból áll, olyan halk és távoli,
hogy éppen csak értelmet (harmóniait) ad ennek a gyönyörű dallamnak. Rögtön
utána, másodszorra az első hegedű, ezúttal nem líraian, hanem patetikusan ismétli
meg, e szenvedélyes karakterét az új arabeszkek adják. Az elhalkuló befejezést
második téma követi, amelyik olyan mosolygós és graciózus, hogy ha nem sikerült
olyan szépre és finomra, mint a legszebb Mozart-menüett, akkor ez nem a dallam,
hanem az én hibám. E finom, kicsit táncos, kicsit játékos, de gyönyörű profilú
melódiát az első lassú követi, új arabeszkekkel, ezúttal fájdalmasan, melankolikusan
(mint egy erdélyi lélek, aki a hegytetőn néz a meszszibe, s végül egyet sóhajt).
Ez az első rész. A második sötét moll prestissimo. Nem színeiben sötét, mert
azok végtelenül könnyűek, hanem karakterében. A dallam az első hegedűé ugyan,
de a többi szólamok hasonló prestissimóban futkosnak, úgy valami egész anyagtalan,
megfoghatatlan, tündérlábakon elsuhanó álom-párakép villódzik el szemünk előtt,
végig pianissimo. Észre se vesszük, hogy utána új téma kezdődik, fortissimóban
ugyan, de lehalkul, mint az első. Ezután megszakítás nélküli középrésznek lassú
dallamot hozok - nem olyan lassút, mint az első részé -, ez nem oly nemesen,
férfiasan érzelmet takaró, sok benne az erdélyi bánat. Először a cselló dalolja
el, majd éteri magasságban a két hegedű. Utána megismétlődik a kezdő prestissimo,
és a tétel felröpül a felhőkig, sőt azon túlra, s hiába nézünk utána, lassan
elvész a szemünk elôl. Ez a második rész. A harmadik két lassú dal összefonásából
áll. Meleg, puha, szenzuális az egész tétel, és megnyalnátok a tíz kéz- és lábujjatokat,
ha ilyen varázslatos gyengédséggel tudnátok ujjbegygyel megsimogatni asszonyaitok
arcát. Cinikusan azt mondhatnám: szívdöglesztő. Szerelmes már az egész publikum
[...], és ezután jön két gyors dallam, az egyik pizzicato, majd kecses arco,
amely odáig vezet, hogy normális fehérnép, vagyis olyan hűvös angolszász azt
mondaná, ennél gyorsabban már nem lehet táncolni. Rádobbant azonban az öreg
63 éves harisnyás, és azt mondja: hé, a sváb anyátok istenit, gyertek, kölykeim,
mutassuk meg... S következik rá egy szilaj, csűrdöngölőnél is csűrdöngölőbb
valami, amelyben a férfikarok között már csak bódult virágszál a fehérnép. Itt-ott
hirtelen elhalkul, de csak azért, hogy a tempó hajszája nagyobb ellentétben
mutatkozhassék meg, s utána mindég felcsattan a fortissimo, s a vége egy nagy
tourbillonban fejeződik be.
A Magnificat14 egészen más. Nem szerettem már régen Bach és
a többiek harsogó, trombitáló, forte, barokkan-majesztózus Magnificatjait. Mert
hát mi is a Magnificat? Mária hálaéneke: "Magnificat anima mea Dominum et exsultavit
spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ..."
Mindez akkor történt, amikor egy szép májusi délután, a nap lehanyatlóban, a
szép csendes Genezáret-tó partján, a zöldellő tájban együtt sétálnak Mária és
Erzsébet, és a fiatal, szép, finom, gráciás-testű Mária bevallja Erzsébetnek,
hogy ő már biztosan anya. Boldog, mint minden anya, aki elsőszülöttjét várja,
és biztosan ott játszadozik ajka szögleteiben az az édes, réveteg mosoly, amelyet
ott láttam anyátok száján, s Ti is ott fogtok látni (ez sem akar célzás lenni)
feleségeitek száján. Mi egyebet is mondhat, mint hogy hálát ad az Istennek anyaságáért.
Hogy mit vár a méhében nyugvó gyermektől? Azt, amit anyák várnak. Hogy ez különb
lesz mindenkinél, és az Úristen, aki "deposuit potentes de sede, et exaltavit
humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes", ott lesz az Ő
fia mellett is, s egyengeti élete útját. Hol van itt kiabálás, hol van itt hangos
szó? Miért kell ide fortissimo énekkar s zenekar? Ez nem zsoltár, amelyben "hangos
szóval dicsérjük az Urat", ez egy, a Genezáreti-tó partján alig-asszony elénekelte,
félig leányhangon dalolt himnusz. Nem is a zenészektől tanultam. Hanem a festőktől.
Néztétek Botticelli Magnificatja Madonnájának arcát? Milyen bánatosan mosolyog?
Finoman, édesen, és mégis valami megfoghatatlan melankóliával. Sok Madonna-képet
láttam életemben. Sorban megjelentek szemem előtt azok, akiket szeretek, a Giotto-iskola
utániak egészen Michelangelóig, akit már nem számítok közéjük. Ő éppúgy elmaradt,
mint a nehézkes, kövérkés németek. Finom, gráciás, szép, odahajló, hol törékeny
testű, hol nemesen karcsú olaszok, franciák, németalföldiek, Rogier van der
Weidenig, a méltatlanul lenézett Raffaello is, Louvre-ban lévő kis képével:
fején habfátyolos Madonnájával, mind-mind, több mint negyven év távlatából előbukkantak,
emlékezetem a szemem elé hozta őket, s most, hogy olyan régen már nem is nézhetem
meg, s ki tudja, mikor fogom láthatni őket, mind úgy állottak előttem, mint
egy modell a festő előtt. Fra Angelico tündéri, ma is friss színeivel, avval
a szerető gonddal, ahogy valódi aranyból rakta Madonnái feje köré a glóriát.
Szinte mutatták, mit kell tennem. A kompozíciót női hangra és orgonára írtam.
(Tehát nem orgonakísérettel). Hangosság, széles gesztus, trombitáló angyalok,
mindez nincs az én Magnificatomban. Szelídség, báj, szépség, gyengédség, alázat
- az igen; s elővettem a nagypalettát, rajta a színek, de a legkisebb ecsettel
festettem, annak is összesodortam a szőrpamacsát; úgy, hogy rajzolt, mint a
hegyes ceruza, és leheletszerűen raktam fel a színeket. [...] Szokatlan és tudtom
szerint az első ilyen felfogású Magnificat [...]
[aláírás nélkül]
Guy Turbet-Delof, a budapesti Francia Intézet igazgatójának levele Lajtha
Francia akadémiai tagjelölésével kapcsolatosan15
Florent Schmittnek
Budapest, 1955. szeptember 15.
Uram, Kedves Mester,
Ön volt oly szíves és megosztotta velem szándékát, hogy az Institut de France
(Francia Szépművészeti Akadémia) új levelező tagjává - George Enescu román zeneszerző
megüresedett helyére - Lajtha László magyar zeneszerzőt szeretné javasolni,16
és véleményemet kérte ez ügyben.
Köszönöm az irántam tanúsított bizalmát. Talán az Akadémia megtehetné, hogy
hivatalos úton fordul a Külügyminisztériumhoz, így az minden bizonnyal hiteles
véleményt mondhatna Lajtha úr esetleges jelöléséről. A magam részéről mindemellett
a legnagyobb örömmel válaszolok kérdésére - természetesen magánemberként.
A legmelegebben csatlakozom az Ön javaslatához, mivel Lajtha László művészi,
tudományos és politikai érdemei a legmesszebbmenően igazolják ezt.
1. Művészi érdemei. Az alig több mint hatvan éves Lajtha László mennyiségi
és minőségi tekintetben egyaránt jelentős zeneszerzői életművet mondhat a magáénak.
Kiemelném mintegy tíz vonósnégyesét, öt szimfóniáját, két miséjét, számos egyéb
zenekari és kamaraművét, kórusait, zenéjét T. S. Eliot Gyilkosság a székesegyházban
című filmjéhez, két balettjét, Madariaga librettójára készült operáját stb.
E műveket számos országban nagy sikerrel játszották, különösen Franciaországban
és Amerikában. Jelenleg a kritikusok Lajthát a kortárs zene egyik legjelentősebb
képviselőjének tartják. Másrészt jól ismert tény, hogy a zeneszerző fiatal kora
óta, részben személyes baráti kapcsolatai, részben művészi irányultsága okán
az úgynevezett párizsi iskola tagja. Műveinek állandó kiadója párizsi kiadó.
Joggal hasonlították zenéjét egy olyan egy érméhez, amelynek "anyaga magyar,
megmunkálása francia, árfolyama egyetemes".
2. Tudományos érdemei. Bartók Béla halála óta Lajtha Kodály Zoltánnal
együtt a nagy magyar folklóriskola legavatottabb képviselője. Néprajzi publikációi
és nemzetközi néprajzi társaságokban betöltött szerepe egyként igazolják tudományos
munkásságának értékét.
3. Politikai érdemei. Lajtha L. azon igen ritka magyar személyiségek
egyike, akik egyetlen kompromisszumra sem voltak hajlandók az országot
hét éve uraló rendszerrel szemben. Így meg tudta őrizni művészi és emberi függetlenségét,
állandó bizonyítékát adva szellemi tartásának és a nyugati kultúra iránti elkötelezettségének.
Külön említésre méltó franciabarát magatartása: ez leginkább abban a hatékony
szervezőmunkában nyilvánul meg, amelyet évek óta a - Magyarországon a német
(1945 előtt) és a szovjet (1948 után) kulturális befolyás miatt háttérbe szorult
- francia kultúra itteni terjesztése terén végez.
Befejezésül egy olyan érvet is felhoznék, amelyet - az előbbiekhez hasonlóan
- magánemberként közlök Önnel: különösen kívánatosnak tűnik, hogy a jelenlegi
nemzetközi feltételek közepette George Enescu utóda szintén egy közép-európai
zeneszerző legyen. Mind Magyarországon, mind Romániában és a többi szomszédos
országban létezik egy bizonyos - jelenleg többé-kevésbé szunnyadó - franciabarát
hagyomány, amelynek felélesztése sokkal könynyebb lenne, ha Franciaország nagyobb
figyelemmel fordulna Európa e régiójában élő barátai felé. Lajtha L. akadémiai
tagjelölése - a legnagyobb külföldi tekintélynek örvendő Szépművészeti Akadémiáé
- önmagában is messzemenően indokolt, de az előbb jelzett körülmények - melyeket
aligha lehet figyelmen kívül hagyni - a döntést különleges állásfoglalássá avatnák.
Kérem, Uram és Kedves Mester, fogadja a legőszintébb tiszteletteljes üdvözletemet,
Guy Turbet-Delof
[Lajtha Ábelnak]17
dátum nélkül [1957. február-március?]
Nagyon szépen köszönöm, édes Ábikám, a február 7-én kis henger alakú zöld
plasztik dobozban feladott Peritrate-küldeményt. Nem tudom, hogy erre is vonatkozik-e
Ree-nek18 az a rövid leírása, hogy naponta háromszor fél tablettát
kell szednem, és ha bírom, akkor fél helyett egy egészet. [...] Kíváncsian várom,
sül-e ki valami okos a Hozzátok juttatott elektrokardiogramokból s a személyes
panaszokból.
Ne haragudj, édes Ábikám, hogy egyéb kérésekkel is megterheltelek. [...] Ha
kérek valamit, azért van, mert Pesten nem kapni semmit. Textíliát, ruhaneműt,
fehérneműt nem lehet vásárolni. Amit kapni lehet, az rongy és drága. Állítólag
gyártanak jobb minőségű anyagot is, de az mind exportra készül, vagy néhány
húsosfazékhoz közel álló tud talán szerezni belőle, de én semmi esetre sem jutok
hozzá. [...] Ruhatáram hiányait tehát semmiképpen sem tudom pótolni. Ezért volt,
hogy egy téli nadrágot kértem Tőletek. Közben azonban eltelt az idő, vele a
tél is, úgyhogy most már nem aktuális. Talán majd nyárra fogok kérni egy nyári
nadrágot. Akkor majd elküldöm a méretet.
A ruhacsomagot küldjétek Leducön keresztül. Ha a nadrágot összegyűritek, és
azt írjátok a csomagra, hogy "használt", Leduc csak igen kevés vámot fog fizetni
érte. Leduc meg hozzám diplomáciai úton juttatja el, hogy itt semmi vámot ne
kelljen fizetni érte.
Konzervet, teát, kávét nem érdemes Leducéken keresztül küldenetek. A francia
vám is bizonyára magas ezekre. Hagytam Leducéknél pénzt,19 hogy abból
fedezze az ilyen kiadásokat, ő azonban olyan gavalléros, hogy ehhez az összeghez
soha hozzá nem nyúl, hanem saját zsebből fizet mindent. Kéréssel emiatt hozzá
nem fordulhatok. Amikor szükségem volt kávéra, teára, szardíniára, és alkalmam
volt szóval üzenni Leducéknek, hogy a náluk lévő pénzből vásároljanak s küldjenek
valamennyit, ahelyett, hogy megtették volna, sub titulo karácsonyi ajándék olyan
csomagot küldtek, hogy szinte szégyelltem elfogadni és a könnyekig meghatott
az az aranyos levél, amelyet a fejedelmi csomaghoz mellékeltek. Igazán kilesik
a gondolatunkat, tavaly egy elejtett megjegyzésemre (ti. télen falun hideg van)
olyan fejedelmi, kötött meleg luxuskabátot, underweart küldtek karácsonyra nekem
is, Nyamsinak20 is, hogy óvakodom ezentúl bármi megjegyzést is tenni.
Amellett, hogy áldozatkész kiadók, ajándékokkal is elhalmoznak. Minthogy ezeket
nem áll módomban viszonozni, nem akarok koldusnak látszani, világos, hogy nem
kérhetek tőlük semmit. A legegyszerűbb megoldás tehát az lesz, hogy ha teát,
kávét, szardíniát, egyszóval ruhaneműn kívül valamit kérek Tőletek, akkor légy
szíves kiszámítani annak dollárértékét és kérésem szerint küldj 10-20 dollárt
Leducéknek, megkérve az egyik fiút, hogy ezen a pénzen mit vásároljon nekem
Párizsban és küldjön el nekem a diplomáciai postával. (Lajtháné beszúrása:
Most mindenből elegünk van! Jó darabig nem kell ilyesmi!)
Az így keletkezett adósságaimat időnként majd, ha összegyűltek, meg fogom Neked
fizetni, édes Fiam. Most mindenesetre lesz rá alkalom. Nyamsi megkapta az útlevelét.
Európára szól és 1958. február 15-ig érvényes. Bár számomra hasznosabb lett
volna, ha április végén, május elején utazik, a bekövetkezendő örvendetes események
hírére másképpen döntöttünk. Most az a terv érik bennünk, hogy Nyamsi júliusban
érkezne Oxfordba21 [...] Gili szülése előtt kb. egy hónappal [...],
hogy átvegye Gili vállairól a háztartás gondjait, megtanulja, mit, hol szokott
vásárolni, ellássa a Csontost és legfőképpen, hogy Kristóf úr ne legyen kénytelen
elhagyni a hingsey-i palotát, hanem Papájával és a magyar Nagyanyájával együtt
látogassák meg a Mamát és a kistestvért, és fogadják majd a felvirágozott lakásba
visszatérő háziasszonykát az újonnan érkezettel egyetemben. Hogy Kristóf úr
ne ijedezzen a Nagymamától, legalább egy hónapig legyen együtt vele édesapja,
édesanyja környezetében, úgy hogy megtanulja, ki is az a pápaszemes idegen és
megszokja, hogy az is Granny. A szülés után legalább egy, másfél hónapot ott
töltene, amíg Gili teljesen lábra áll. Addig segítene a háztartásban stb.
Igen sajnálom, hogy amíg Nyamecs ily módon fungál Oxfordban, én nem fungálhatok
hasonlóképpen New Yorkban. De hát egyszerre csak egyet engednek ki, és ezt is
csak Európába. [...] Jelenleg az a helyzet, hogy a vasúti jegyet csak Hegyeshalomig
lehet váltani. Így Ábikám, Tereád vár még az a kötelezettség is (Lajtháné
beszúrása: de lehet, hogy Leducre), hogy ha majd kérjük, küldj egy Hegyeshalom-Oxford
vasúti jegyet. Ez azonban csak hónapok múlva lesz aktuális. Nyamecsnek Párizsban
lesz pénze, úgy hogy a vasúti költség árát meg fogja tudni Neked téríteni, és
visszafelé már ő maga fogja megváltani a jegyét Hegyeshalomig. Lehet, hogy repülőn
utazik majd [...]
Bizony, nagyon megnyomorodott, elszegényedett, piszkos és nincstelen kis ország
lettünk. [...] (Lajtháné beszúrása: Itt ma a terror erősebb, mint valaha;
éjjel cipelik el újra az embereket. Örülök, hogy Apa nem jár sehova, egészségi
állapota miatt.) Te, Ábikám, ne dolgozd agyon magad kimenekült magyarokért,
és Te is, Lacikám, vigyázz arra, kivel barátkozol és kivel vagy bizalmas. A
kimenekültek között sok az olyan, aki a szabadságharcban részt vett és ki kellett
mennie, még több az olyan, aki kényelmesebb és jobb életre vágyódott, de sajnos,
van másfajta is. [...] Tudok olyanokról, akik lefölözték a kommunizmus minden
előnyét, és azután most a letört, elszegényedett országból kimenekülve áldozatoknak,
hősöknek adják ki magukat. Hogy mi miért maradtunk itthon? Azt hiszem, nem érdemes
rá felelni, tudjátok ti is. [...]
A francia leveleket fordította és a válogatást közreadja
Gyenge Enikő
_____________
JEGYZETEK
1 1951-ben Lajtha népzenekutatói munkásságáért Kossuth-díjat kapott.
2 7. vonósnégyes, op. 49. Mivel az ötvenes években Lajtha
nem utazhatott külföldre, kiadójával való kapcsolata (művek megrendelése, kéziratok,
sőt korrektúrák célba juttatása is) elsősorban postai úton történt. A műveket
- mint itt is olvasható - Leduc a Zeneműkiadó Vállalattal sajátos szervezésű
munkamegosztásban adta ki.
3 Missa in tono phrygio, "in diebus tribulationis", op. 50.
4 4. szimfónia ("Le Printemps"), op. 52.
5 Gilbert Leduc (1911-1988), Alphonse Leduc kisebbik fia, apja halála
(1951) után a kiadó egyik igazgatója.
6 A Tátrai Vonósnégyes.
7 Variations pour orchestre sur un theme simple, "Les tentations",
op. 44; 3. szimfónia op. 45a, 2. kvintett fuvolára, hegedűre, mélyhegedűre,
gordonkára és hárfára, op. 46.
8 2. trió fuvolára, gordonkára és hárfára, op. 47, Quatre
hommages, op. 42.
9 Guy Turbet-Delof (1922-1998), francia irodalomtörténész, író. 1947-től
kb. 1958-ig dolgozott Budapesten mint a francia külképviselet kulturális attaséja,
majd a Francia Intézet igazgatója. Magyarországi éveivel foglalkozó dokumentum
értékű írása: Egy francia diplomata a forradalomban. G. Turbet-Delof 1956-os
naplója (Budapesti Francia Intézet-56-os Intézet-Francia Nagykövetség, 1996).
10 Missa pro choro mixto et organo, op. 54.
11 A levélből, eddigi gyakorlatunktól eltérően és elsősorban terjedelmi
okokból, csupán két, a készülő művekre vonatkozó részletet közlünk.
12 10. vonósnégyes (Erdélyi szvit), a Tátrai Vonósnégyes mutatta
be 1954. október 12-én.
13 Az Állami Népi Együttesnek készült Négy udvarhelyi tánc
(1952).
14 Magnificat női karra és orgonára, op. 60, 1954. december 12-én
a Mátyás-templom női kara mutatta be, Bárdos Lajos vezényletével.
15 Köszönet az Institut de France-nak és főmunkatársának, Mireille
Lamarque aszszonynak, hogy e levelet, valamint a tagjelölési procedúra több,
eddig ismeretlen dokumentumát rendelkezésünkre bocsátotta.
16 1955 őszén Lajthát valóban a francia Szépművészeti Akadémia levelező
tagjává választották, de kiutazni nem engedték, székfoglaló beszédét nem mondhatta
el.
17 Levéltöredék.
18 Amerikai menye, Marie.
19 Lajtha anyagi körülményeire világít rá egy Leducnek írott másik
levél (1953. február) részlete is: "Turbet asszony fogja átadni az Ön által
már ismert ékszert. Ha eladása nem okoz különösebb bonyodalmat Önnek, kérem,
adja el. Turbet asszonnyal Ön azt üzente, hogy kívánatos lenne egy megfelelő
ajánlatra várni. Igaza van: mindenben Önre hagyatkozom. Legyen a minimális ár
350 dollár. Ha nem kapja meg ezt az árat, vagy az ügy lebonyolítása túlságosan
időigényes, kérem, kedves Gilbert, ne vesződjön vele, és tartsa magánál az ékszert."
20 Lajtháné.
21 Oxfordban élő fiukhoz, ifj. Lajtha Lászlóhoz.
|