stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Korunk 2009 Április

Versek


Miroslav Kirin

 


 

Sisakban született 1965-ben. Petrinjában és Zágrábban tanult. A zágrábi bölcsészkaron szerzett diplomát angol nyelv és irodalom, valamint összehasonlító irodalom szakokon. Költészettel, prózával, műfordítással foglalkozik. 1989-ben megnyerte a fiatal lírikusoknak járó legrangosabb horvát költői díjat (Goranovo proljeæe). A fordítás alapjául a szerző Zukva című kötete szolgált (Vukoviæ & Runjiæ, Zagreb 2004). A jelen versválogatás a pécsi Jelenkor Kiadó A káoszvigasza című kortárs horvát költészeti antológiában fog megjelenni, várhatóan 2009-ben.

 

VAGYOK, VAGYUNK-E végre. Önmagamnak

ajándékozlak téged (zörgő üres lény

összenőve a szív erdejével) kioldom az elfojtott vágyak

körül meglovagolt csomókat s nem remélem

hogy valaha is nappallá vált az éj

éjjé a napal. Olyan csend van susog a hit

ám teljesen lelassulva görcsben

valójában már halott s a szavak

semerre sem távoznak akár az üstökösök

valójában fénylő fekete golyók.

Igazából azt akartam mondani:

Olyan csend van susog a szél

minden könnyebben bomlik szét

a fű a kezek

a szavakban pedig

még több a hit.

 

 

EGÉSZEN BEFELÉ távozott.

Mogyoró volt a gyermek.

A sudár kérges fák közt

még mindig volt miről beszélni

valami még mindig jól

fel tudott kurjantani a zöldben.

Hol senki sem volt

hol mindannyian voltunk

a mogyoró színe és a bánat

a gyönyörben.

 

 

SZÁMŰZTÉK: a víz békésen

hordta a bőrén.

A Napnak máris nehéz volt

hát visszavonta arcát.

Megérkezett a sötétség? Való-

színűleg igen. És utána a fekete légyraj

a világ megtermékenyítésének vágyától

duzzadva. Volt valami súlytalan. Vízben

élt és a víz

benne élt.

Majd valami a vízbe pottyant

iszapot szippantott

magába a felszínre úszott. Fel-

ért-e? Való-

színűleg igen. S utána

a perem érintésének a másvilág

nesztelen elérésének vágyától

duzzadó halak fekete raja.

Akkor kit

száműztek? Senkit

sem száműztek. Minden

csupa boldogság.

 

 

A LEVEGŐN CSILLOGÓ lények

suhannak át: halraj, madársereg, muslincafelhő –

elszakítanak a járás nehézségétől,

elszakítanak a légzés kényszerétől.

Láttad őket?

Tudod, kinyitod az ablakot, s ha szerencséd van

megpillantod őket. Nem,

semmit sem láttam.

Kinyitottad az ablakot? Ki.

Tehát van ablakod. Igen.

Hát akkor hogy nem láttad

őket? Netán

vak vagy? Nem. Netán

szerencsés? Nem

válaszolhatok. Nem

tudsz válaszolni? Igen.

 

 

HÁROM nyelvben laktam

és mindháromban meghaltam.

Akkor miért beszélsz továbbra is?

Összegabalyodtam három nemzet

testével, majd menekülni próbáltam.

És miért nem sikerült?

Minden verset, minden szót háromszor

ismételtem el, majd elnémultam.

Elfelejtetted végre őket

hogy elölről kezdhesd?

Három nő szívében laktam

és felfaltam mindegyiket.

Mit tettél a testekkel?

A harmadik kísérlettel

repülve idegenbe vetődtem.

Mikor dobod el az összes horgonyt?

Három idegenben laktam

és mindegyikben magamba zuhantam.

Szétröppenve és fénylőn

belém buktál.

Igen, benned is növekedni kezdtem,

majd mindent megismétlünk.

 

 

ZAVARODOTT nemzet görkorcsolyán

suhan le a dombon.

A domb tövében szalma, puszta

földkupacok.

Mentőautók is várnak, melyekben, a sztrájk miatt,

nem mentősök, hanem egészségesebb betegek ülnek.

Az operaénekesek izgatottan ápolják hangszálaikat

friss tojássárgájával.

Az utcasöprők söprűkkel

tisztítanak meg minden szót az újságokban.

Az építők sietősen bontják a házakat,

hogy átengedjék a buggyant tömeget.

A parasztok hanyatt-homlok szedik az almát

és vágják a gyümölcsfákat.

Az írók a saját verseiket és történeteiket olvassák,

amelyektől a madarak is elnémulnának.

Most minden tiszta és néma,

senki sem beszél, senki sem mozdul,

húzzon hát el

ez a görkorcsolyás nemzet!

 

 

SZÜLŐFÖLD, hát nekem volt egy.

Nyelv, hát én beszéltem egyet.

Szomszéd, hát nekem volt egy.

A hátunkat nézte, mint jövendő emlékeit.

Oda vezetett, ahová nem vágytunk.

Bort ittunk, a pincében, nótaszóig.

Felmásztam a dombra, ám nem volt többé sehol.

Keresni indultam.

Eltemettem, nem voltam a temetésén.

Azonnal újat találtam ki, az is megszökött előlem.

Dadogni kezdtem, ezt feljegyeztem, neked elolvastam.

Te is eltemettél, mégis én integetek neked.

Ha lehetséges volna, mondanám neki, hogy jöjjön.

Mondanám neki, hogy mondódjon maga.

Magának legyen szomszédja, nyelve és szülőföldje:

Az, akivel boroztam.

Az, amelyiken beszéltem.

Az, amit ki nem gondoltam.

 

 

VALAKI feltúrta a hangyabolyt.

Ezer hangya menekülni kezdett.

Puha tap-tap-ot hallani:

Ötéves gyermek.

Még ezeket és ezeket, összeszorított fogakkal

mondja a gyermek, mind el kell taposni.

Levegőbe emeli puha kezecskéit

és velük a kis pogrom jelenetét.

Ám hirtelen felbukkan a remény

(mindig lehetővé kell tenni, bármennyire is hiábavaló):

a kölyök keze hirtelen megdermed a levegőben,

reszketni kezd, elbizonytalanodik,

a bőr szinte felreped a feszültségtől,

nem fog leereszkedni ez a kis kéz, nem ütlegel többé,

tétovázik a gyermek, nem érti, mi történik vele,

miért állt meg, ki emeli kezeit magasba

a nyugvópont felé,

melyik lelkiismeretes isten avatkozik közbe?

Majd robbanást hallani, amit csak a mikrovilág észlel,

s kiolvad a tenyér, a gyermek meg újra dühösen csapkod.

Tap-tap. Tup-tup.

Dum-dum. Taccs-taccs.

A történelem ura.

Örökké hangyaboly vagyok.

 

 

LE ROUGE-GORGE Messiaen katalógusából

csicsereg. Ez és más madarak képesek

a csend felé röpülni. Ám valaki hallgatni akarja, szaporítani

az élvezetet. Majd lecsípi nyelve hegyét, fészket gyömöszöl

az orrába. A madarak a fülbe repülnek,

félve. Az ágacskák elhagyatottan

sóvárognak. És egyre lassabban

himbálóznak.

 

                                                                        Orcsik Roland fordításai

Vissza az oldal tetejére

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret