David Kinloch Ágy (Bed); A rettenthetetlen (Braveheart)
Ágy (Bed)
Amint kialszik a fény,
A férfi elszenderül:
A sötétség ajándéka ez.
A hold apró harangjai
Csilingelnek a falon,
A konyhában dermesztő
Hideg emészt. Ő tetőtől talpig
Megremeg minden hortyogáskor,
És álmában látja a Jasper sífelvonó
Nyugodt siklását, a nyárszínű szarvast,
Amint kalimpáló lábaink alatt
Kibaktat az erdőből. Fejem hegedű,
Karja rágörbül. Odébb lököm,
Hogy aludni tudjak, ám az álmok
Hirtelen forgószéllé csavarodnak,
S magukkal rántanak. Együtt
Gurulunk anyja ágyának
Forró mélyedésébe, nyálunk
Rácseppen a párnákra.
Karjainak bilincsében ébredek,
Lábunk egyetlen húskötéllé tekeredve,
Fülcimpámat lehelete bizsergeti.
Hátranyúlok, és tenyeremet combjai
Közé csúsztatom. Nyújtózkodik,
Könnyedén kinyílik, akár egy könyv,
Ajkán jóváhagyó mosoly. Ennél több kell,
Egy apró bogár karcolása,
Egy poratka csípése,
Megkarmolom: felriasztom kedvesemet.
Felébred, de türelmesen vár
A sötétben.
A rettenthetetlen
(Braveheart)
Megjelenik menedzsere mögött, kisiet a szálloda homályos halljából, könnyű léptekkel, méltóságteljesen, tiszta tekintete a távolba réved…
Comment faire le Tour
Ó, Mel! Hajbalzsamok Melje! Rettenthetetlen!
Ó, Mad Mac Mel! Én vagyok az,
Walt, Walt Whitman, én köszöntelek téged!
Amint a nap végén megtudtam,
Hogy Wallace-ról szóló hősi filmedet
Bemutatják Stirlingben, repültem
Mount Floridából, magasan Glasgow felett, repültem
Kinloch bajtársam lakásából, aki maga is rettenthetetlen,
Akárcsak Te, átvágtam Shotts dimbes-dombos tájain,
Mint Wallace tette, midőn elhagyta Elderslie-t,
Átsüvítettem a szürkésbarna hegyeken (a nagy M8-as mellett) aznap,
Hogy eposzodat ünnepelhessem, de mindenekelőtt, hogy Veled lehessek,
Ó, Mel! De azért is, hogy leboruljak előtted,
Ó, Demokrácia Sötét Dalnoka, előtted, aki Mózesként
Vágtál át a skót mocsarakon, várván a napot,
Hogy felszabadítsd nemes, egyszerű néped, és az ő rettenthetetlen,
Angol fertőben senyvedő szívüket. Ó, Mel, én
Téged valósággal összetévesztelek, elkeverlek Wallace-szal.
És ki vetné rám az első követ? Mert Te és Wallace
Eggyé váltok illatokkal telt mellkasomban, Ti
Ketten és én, három fegyvertárs, filmet forgatunk arról a szabadságról,
Ami után reménytelenül epekedek, midőn az árral szemben,
Villanellák és szonettek földje felé hajóznak utódaim. Rettenthetetlenek!
Rettenthetetl-Én! szakállas Ariel, egy gyenge sestinába zárva, aki e napon
Újra szabad lesz, példádat követve, ma újra szabad,
Hogy ma végre éljen, hogy bajtársi szeretetről daloljon, mint
Wallace. Nem kenyere a rím, ritmus csak rettenthetetlen szívében van,
Mely ott dobog kiltjének minden kockájában, a térde fölött (Micsoda
térdek!). Te
Láttad őt, Mel, oly tisztán, ahogy én látlak Téged,
Aki Ausztráliából Hollywoodon át repültél a premierre. Megnevezem
A parfümbe burkolt vendégeket, amint megérkeznek, megrázom
Jodie Foster férfias kezét, és elragadnak az ábrándok,
Amint Christian Slater – az ő szelíd őz-szemeivel – belibben
A terembe. Dermedten ülünk, míg Wallace-odról lepörög
A stáblista, de én csak Téged látlak,
Igéző bicepszek – gyöngyvirág-fehér combjaid – bajnokok reggelijének
zabálója, Te, Rettenthetetlen!
Mel Wallace, Will Gibson, e napon
Barbári üvöltésed belém fecskendezi
A rettenthetetlenséget. Lebegünk, Te és én, szabadon.
Székely Csaba fordításai