Hrisztov, Borisz; Goszpodinov, Georgi; Dojnov, Plamen; Rahnev, Elin; Ivanova, Mirela; Sztojanova, Olja és Boykov, Nikolay versei Mai bolgár líra
Hrisztov, Borisz 1945-ben született, a kortárs bolgár irodalom kiemelkedő alakja. Költő és prózaíró, alapvető gyűjteményes kötetek összeállítója. Egy ideje visszavonultan egy rodopei faluban él. Fontosabb kötetei közül: Vecseren trompet (Esti harsona), versek, 1978, Bastata na jajceto (A tojás apja), regény, 1988, Dolinata na obuvkite (Cipők völgye), próza, 1990, Dumi varhu drugi dumi (Szavak szavakon), háromsoros versek, 1993.
Borisz Hrisztov
Casus
A tolvaj nem lop már többé.
A gyilkos eldobja a kést.
Hát mit kezdjek én a szavakkal?
Ima
De legyenek, Uram,
sebeink olyan helyen,
hogy kezünk elérje.
Halott
Halott ül a túlparton –
megközelíthetetlen és büszke,
hogy előttünk ért oda.
Lepke
Szárnyait horgasztva a lekaszált virág fölött
özvegy ő, ki
menyasszonyi ruhában jött el a sírhoz.
Goszpodinov, Georgi 1968-ban Jambolban született, nemzedékének legismertebbje, prózában és versben is újat teremtett. Több irodalmi díjjal ismerték el tehetségét, idegen nyelven is megjelentek kötetei. Közülük néhány: Lapidarium (Lapidárium), versek, 1992, Cseresata na edin narod (Egy nemzet cseresznyéje), versek, 1996, Esztesztven roman (Természetes regény), 1999, 2001, 2003, I drugi razkazi (És más elbeszélések), 2001, Piszma do Gausztin (Levelek Gaustinhoz), 2003.
Georgi Goszpodinov
Szerelmesvers
Te vagy a galuska a levesemben
Én vagyok a kocka az abroszon
Te vagy a sótartó amely nem szór
Én vagyok az asztal végi ecetesüveg
Te vagy a muslinca benne
Én vagyok Beef Stroganoff az ünnep során
Te mustár vagy (mus-tár) az ünnep után
Ne vidd túlzásba a mustárt édes
Ne vidd túlzásba a mustárt mondom
Én vagyok a gyomor fekélyedhez
Girl
„Ki hallja mesémet a lányról?”
Lefekszel a lány mellé aki
lefeküdt a fiúval aki
lefeküdt a lánnyal aki
lefeküdt a fiúval aki
lefeküdt a lánnyal aki
Lefekszel mindenkiből részesülsz
Látod az egész mindenség ágyadban
Látod mennyi közösség egy lányban
Dojnov, Plamen 1969-ben, Razgradban született sokoldalú szerző. Irodalmomszer-vező, irodalomkutató és szerkesztői munkája is jeles, különleges verseskötetek szerzője, ismert, játszott és díjakkal elismert drámaíró. Fontosabb művei: Ljubovnikat i maesztroto (A szerető és a maestro), versek, 1993, Viszjastite gradini na Balgarija (Bulgária függőkertjei), versek, 1997, Isztinszki isztorii (Valódi történetek), versek, 2000. Kávéköltemények (Kafepoemi) című prózát és verseket tartalmazó szokatlan kötete 2003-ban jelent meg, benne elsősorban budapesti kávéházaknak szentelt írások – kávékülönlegességek receptjeit is versbe szedte. Kiváló formaművész, magyar költőket is fordít.
Plamen Dojnov
(Bécsi séta)
Kávé, tej, tojáslikőr s az ősz aromája Bécs fölött,
ártatlan őgyelgés a Kärntnerstrassén, októberi pára,
fölriadt fehérség világos utcákon ömlik szét...
S mikor ínyed is érzi kellemes, hűvös ízét,
a finom, jó ízlés emlékezi majd bizonyára
e tejszínkatedrálisokat hol is látta azelőtt.
(Mozart)
Erős kávé, a finom keveréket dicséri,
mely aprószemű, szinte láthatatlan, és elragad
keserű vakulás, futamra fülelsz magad,
mit pillasorán leánynak
fiúajkak muzsikálnak –
láng vágyát így zöngicséli.
(Bella Italia)
Kávé – kesernyés likőr öleli hévvel, melyet
tejszínhab borít, benn elragadtatás, csoda.
Mi dúl a csészében? Mindenki hallja a tengert,
akárha reneszánsz atlaszát hagyta volna oda.
Forr a napos Adria vize, mint csitítsuk még el?
Illő titkával mandulának, illatoz sötéten.
(Amerikai kávé tejszínnel)
Kortyol a csészéből, mely sötétet titkol,
iszik csak,folytatja, mert a tejszín is tudja régtől,
a kávé oly hosszú, amilyen sokáig titkon
a nőre kell várjon, ki mindenképp eljön majd végül.
(Mária Terézia)
A kecses tejszínhab nemes teste, kelyhe.
Narancslikőr aranypalástja illan
dús illatú eszpresszókávé sejlő titkán.
Szerelmek lobbannak! – horgas hab függönye rejtve
dévaj baronesszek sziluettje csillan,
felkiáltójelhad a királyi krónikás lapjain tisztán.
Rahnev, Elin 1968-ban született. Jó ideje színpadi szerzőként jeleskedik, darabjait nagy sikerrel játsszák Bulgáriában és külföldön. Verseskötetei közül: Szastesztvuvam (Létezem), 1991, Razvjavane na minzuhara (Kikericslobogás), 1996.
Elin Rahnev
Öröklét
Két hópehely szeretkezik
egy rendőrsapkán.
Walt Whitman sápad.
Hazám
Testem holmi méltó sírással forr egybe
a cukrászdamód kerekded évek alatt – porhanyós
és savanyú kis emberekkel teli. A dolgok teljes
siralmassága azonban megcsendesült ama szemközti fában.
Voltaképp.
***
Pillangókat másolok – némelyek azt mondják, versek.
Vodkát iszom sok holdlével.
Napszemüveget hordok hasmenés ellen.
Tettem valamit önök ellen?
Hm?!
Ivanova, Mirela 1962-ben született Szófiában, a jeles bolgár költőnők képviselője. Hat verseskötete van, irodalmi díjakkal tüntették ki, két verseskönyve is megjelent Német-országban. Néhány cím: Kamenni krile (Kőszárnyak), 1985, Sepoti (Suttogások), 1990, Razglobjavane na igracskite (A játékok szétszedése), 1995, Eklektiki (Eklektikák), 2002.
Mirela Ivanova
Természetek
Ismétlem, ismétlem, ismétlem magam.
Ismétlem magam, midőn mondom:
körmöm növesztem, te a szakállad,
ragadozóként öleljük-utáljuk egymást.
Ismétlem magam, mikor mondom:
a forradalom felfalja gyermekeit,
most rajtunk a sor, gyermekeinken,
gyermekeinken, mert evéssel
jön meg az étvágy.
Ismétlem magam, amikor:
a Z-seb nem gyógyul be.
Vagy amikor:
túlsok derű, egymértékűség,
túlsok ennyi és kész,
túlsok lélekifjúság
az elutasítás, nem utasítok el.
Vagy:
ne siess eltúlozni engem,
konkrét vagyok, halandó és füllentek.
Kandúrt nevelek és katasztrófákat,
és két mély ráncot – mosolyom
fogják zárójelekbe.
Vagy pedig kérdem:
hol vagyok, mért vagyok magam
és miért térek vissza
e bosszúálló
s tovatűnt jövőbe?
Ismétlem magam, mikor ritmust váltok,
és bőrömet cserélem, meg a férfiakat.
Ismétlem magam, ahogy egyre ismétlem:
mint haj a levesben,
úgy érzem magam hazámban.
Ismétlem magam s hull a hó, eső esik,
és süt a nap
és ősz van.
Szondi György fordításai
Sztojanova, Olja 1977-ben született Szófiában. Kulturológia és újságíró szakot végzett, a Dnevnik újságírója. Költő, főbb kötetei a Fotografii (Fényképek) és Proza.
Olja Sztojanova
Ritmus
Plamen Dojnovnak
Egy napfényes
reggel
egy férfi
hever az utcán
és mert
mindenki siet,
lopva néznek rá,
és továbbmennek:
magukban visznek
egy férfit,
aki az utcán hever
és mindenkit,
kik lopva néznek rá,
mielőtt továbbmennek,
mert sietnek.
A magyar nő délben
Az aranygyűrűk
pedikűrözött ujjain –
a csipkézett
kendő a felsőzsebében,
gesztusai: akár egy arisztokrata
vagy olyan anya,
akinek a felnőtt fiai nem írnak –
délben baracklikőrrel
és sok tejszínhabbal
issza a kávét,
és mikor a csészét tartja,
a legnagyobb gyűrűtől,
a legszebbtől,
a kisujját nem tudja felemelni.
Gerevich András
és Bojkov Nikoláj fordítása
Bojkov Nikoláj és Boykov Nikolay két név, viselőjük azt gondolja, két nyelvben lakozik. 1968-ban született Vidinben. A debreceni KLTE magyar karán végzett, jelenleg a Szófiai Egyetem magyar szakán tanít. A magyar irodalom elismert fordítója, de bolgár költőként is két kötete jelent meg: Metafizikák (2000) és Versek életrajzzal (2003).
Nikolay Boykov
Azt mondom a Duna
VALAMILYEN BOSZORKÁNY HÁZÁNAK
ERESZÉBŐL ERED
(A MÁSIKBÓL A RAJNA)
ÉS A FEKETE TENGERBEN ÉR VÉGET
ÁTVÁLTOZVA TENGERNYI KISDUNÁVÁ
ÉS BÉCSEN POZSONYON KOMÁRONON
BUDAPESTEN MOHÁCSON ZEMÁNON
ORSOVÁN TURNU SZEVERINEN CSERNA
GORÁN GALACON NOVO SZELÓN VIDINEN
LOMON ORJAHOVON NIKOPOLON SZVISTOVON
RUSZÉN SZILISZTRÁN HALAD ÁT
MINDEN NAP EZT MONDJÁK A RÁDIÓBAN
ÉS AZT IS TUDOD SZÁLLÁST ÉS
TÁPLÁLÉKOT AD A HALAKNAK
PAPAGÁJOKNAK ÉS A MACSKÁKNAK
Bojkov Nikoláj fordítása