Traian Stef
Kilencedik levél Alexandrosnak
Minek a jele drága Alexandros mikor
Szomorú hazában fogyóban a humor?
Költők, kedélyes fiúk, híres bohócok
Bűne vagy keserű a kenyér és kiporciózva?
Tehenész sorsa se jár ki nekünk,
Hiszen marhák életét éljük? Az újgazdag
Fentről lenéz emeltet kerítést az égig s
Védi pitbull ámít hamis isztambuli gyönggyel
Alamizsnára vetve kinyújtott tenyérrel a nép
Szakadt tarisznyával gyalogosan mezítláb
Kóborló kutyákhoz hasonlóan lesve alkalmat
Hátha a szemetes kukában rátalál
Álom-esélyre s egyenlően kap mindenki
Demokrácia betűje szerint vagy nézzük
Gyermekek szükséges voltát ahogy szajkózza
Hivatalos elvárás és lehangoló absztrakció
Világba mennek inkább ők kézenfogva
Mintsem kígyózó sor végén reménytelenül
Kicsinek s feketének igérkező jövendő
Szerelmesek érte könnyeztek eleget
Állok és nézem drága Alexandros a két öreget
Egy lépéssel elől a férfi s mögötte isteni Ana
Dochiana menjünk a kerthelyiségbe mondja
Lépéssel mögötte szatyorral s üres dobozokkal
Ruhája repedt sarkáig lecsüngve
Gyere jó Blagus ahol több a pohár mert
Mindenikben egy cseppnyi itóka maradt
És nyaklánca van Ana Dochiananak regényből
Varadinum Felix-ben rendeltettek szandálokat
Minden tartalékos hadosztálynak és zsoldosnak
Szekeret gördít isteni Ana Dochiana üresen
Míg Blagus együtt kutyával kakassal süldővel
Címerbe tegyük mondja kalászok koszorújába
És a nemzetségben ház körül nőjenek nagyra
Húsukból üres gyomrunkat megtölthetjük
De belőle nekem is adjatok.
Jönnek a szolgák lökdösik őket mert piszkosak
Szagosak és útálkoznak az asztaloknál míg mi
Hagyjuk a császárokat királyokat a jó Blagus
Egyedül követeli a főnököt jelenjen meg
Méretkezzenek hogy ki az erősebb a nagyobb
Vajon ő hátára tudja venni összes vagyonát?
De lökdösik s félre állítják a szolgák pedig
Nem kér semmit mindenkinek kijáró fényt se
Hogy is merészelné de legalább az álmokat
Hagyják szabadon járni ahol a szenátorok sétálnak
Kifizetve kutyával kakassal süldővel elől Blagus
Egy lépésre tőle Ana Dochiana gyere tündérkém
Mondja láss jobb embereket s hallgasd
Miként cseng a szó szájukon mint a sok pénz
Zománcozatlan vasedényben és rozsdával díszesen.
Vadászkutya ámít el drága Alexandros
Egyedül járja a várost és jámbor
Senkit nem szaglász senkihez nem ér
Felszáll a villamosra utazik istentudj’ hova
Majd visszatér ábrázatán semmi elvárás
Csak hagyják békén felszállni s leszállni
Mikor megy s mikor jön vissza.
S talán meditálhatnánk drága Alexandros
Senkik a semmiben arcukra kiült lélekkel
Kisíkált ideggel tolják előre a napokat
Ahogy Blagus hátán vagyonával vagy Ana
Dochiana cókmókjával és a magányos kutya
Gondjaik mint az oltottmész tüze
Keserű kacagásuk öntve fehér viaszba
De az sem az igazi nemes viasz
Van is nincs is semmire nem jó
Nyomot se hagy csak hideg foltot.
Kedvezőtlen jel drága Alexandros
Ahogy kezdi elveszíteni humorát a nép
Pusztába kiált s tűnik el jó képessége…
Változik honderű vagy a költők ma
Butábbak netán feleslegesek sterilek
Hiába a szellem a szavak nem énekelnek
Könyvbe összegyűjteni nem lehet de jobbra
Se futja az eposz így megiratlan marad?
Halál láttán jobb ha felkiált az ember
Bátran s a hazugság kénytelen hátrálni
Szépen megmutatja magát az igazság
Ahogy a halat pikkelyeitől megtisztítod?
Ha mindez megtörténhetne Alexandros de
Országunk orcáján nem látok akaratot iszonyt
Szerelmet se csak csúszómászók nyálas nyomait.
Fordította Fábián Imre
Traian Stef költő,a Familia folyóirat szerkesztője (Brădet község – Bihar megye, 1954.). A nagyváradi Eminescu líceumban végzett, Kolozsvárott román nyelv- és irodalomból diplomázott, szerkesztője volt az Echinox egyetemi lapnak. Verskötetei: Călătoria de ucenic (1993); Femeia în ros (1997); Tandretea dintre noi. Esszékötetei: Despre mistificare (1998); Despre calitatea umană (2000). Verseivel jelen van a Corabia cu poeti – A költők hajója című kötetben, amelyben román és magyar költők anyanyelvi közlésben s egymást fordítva szerepelnek.