|
SZENTI
ERNŐ
Töredék
alá rejtett határtalan
Sütő Csaba András:
disintegration
Ez
a játék, végső soron, attól tartok, vérre megy, írta a disintegration
című versében Sütő Csaba András, találóan. Legújabb verseskötete összetetten
megkomponált több tételből álló szövegkompozíció. A háttérben egy karakteres,
személyre szabott költői eszköztár kifejlesztése és alkalmazása rejtőzik.
Sütő számára a nyelv által válik használhatóvá a valóság. Mindez
fordítva is érvényes. A valóság adja a lovat képzelete alá, működteti
fantáziáját, és teszi élettelivé, hajlékonnyá, változatossá és szemléletessé
költői beszédmódját.
Költészetében egymással rokon, egymástól nagyon eltérő létezésmozzanatokat
kapcsol egybe.
A nyelv vastagra hízott jegén kiszámíthatatlanul és szeszélyesen cikáznak
a szavak. Hol összekapaszkodnak, (igazgizgaz, borbarangoló) hol az egymást
elengedő betűk vesznek fel új alakzatot (ön. tudat talan.). Hamar egymásra
találnak a rokon, de eltérő tartalmú fogalmak (minden egy, egyre megy;
beleráng az élet, belereng a föld).
Mintha virtuálisan mágneses réteggel vonta volna be a szavakat, teret
engedve a meglepő és frivol kiszámíthatatlanságnak. A tárgyilagosnak tűnő
felsorolás gyakran terül szét fokozásba, majd szűkül össze megint laza
egymásutániságba. Költészetében a legrövidebb mondatban is helye van a
becketti fantasztikumnak, a nyelvi átírásnak, csavarásnak, az ősi és a
mai szóhasználat összeszikráztatásának. Egyazon lapra kerül az összetartozás
realitása és a darabokra hullás irracionalitása: letiport nád. félembernyi
ösvény. növekvő raj. elülő moraj. süppedő talpak, szortyogó föld. víz
/ a talp mellett. óvatos netovább. magasra nőttek a nyárfák. (kollázs
ugyanarról és másról).
A könyv szerzője előzetesen gondosan számba vette a nyelv számára kimunkálható
lehetőségeket. Munka közben, az ihlet hátszele is segítségére sietett,
elgondolása így a vártnál is árnyaltabban vált versvalósággá. Különösebben
semmit nem emel ki, semmit nem rejt el, szövegfelülete mégis dimbes-dombos.
Analógiával élve, költészete rokon a nonfiguratív festők teljesítményével,
vagy számos kortárs zeneszerző hangzásvilágával.
Gondosan, nagy tárgyi tudással kimunkálta a rétegzett életérzéshez jól
illeszkedő nyelvet.
Az éles hangnak és a halk sóhajnak egyaránt helyet szorít munkáiban. Az
egymástól sokban különböző regiszterek abroncsai fogják össze költészetének
dongáit: egy emberből, több hangon, ugyanaz beszél (a félkegyelmű).
A felszabadult, a fesztelenül, a szétáradósan fogalmazás a nyelvi játékosság
szállásadója (A szándékot feledve, nem feladva; jobb esetben esetlen
halmaz). Mint az a fodrász, akit épp nem a hajvágás köt le, de csattogtatja
ollóját. Ez a gesztus a költészettől sem idegen: de csak vagyok.
és igen. voltam is. de szabadulhatok. mi lárma ez itt. milyen ünnep. micsoda
gyász. a láng jelzi a fát. nehéz a levegő. odabenn.
idekinn tiszta talán. (disintegration)
Apály után jön a dagály. A látszatok hulláma magasba emeli a lényeget.
A lényeg a bel- és a külvilág kijegecesítése a költészet által. Ennek
szüntelenül mozgásban, alakulóban tartása.
Költői világában ellentétek feszülnek egymásnak; harmóniát morzsol fel,
tör darabokra, ha nem a csönd, akkor a semmittevés, vagy a vak véletlen.
Szélcsendes mondatai testet öltött vihar előtti csönd. Mondataiban hézag
nélküli az anyagi és a szellemi szimbiózisa. Mondata a holtpont és a legmagasabb
szint befogadója (építő rombolás ez így; két ujj között tétova sikoly;
rángatva láncra vert reményt; papíron száradó futamok).
A paradoxon, a morbid a Sütő-versek éltetője. A szürreális együtt ropja
a táncot az álommal.
Költészetében a lehetetlent, a meghökkentőt, a logikailag alig átvilágíthatót
tág tér illeti meg. A mérleg nyelve többnyire nem a harc, hanem
a kibékülés felé billen el (ahol a fény, ott a jó, ahol a sötét, ott se
rossz; a függönyök az utcára emelnek kezet; látom a hamis fény mintázatát;
az arcon a pír csinosítja magát).
Az asszociációs rögtönzés, a precíz számításokon alapuló improvizálás
költészetének konstans eleme (téphető ideg... távolba nézni, sohaott...
nagy ár az éhség... órája ül. rezzenetlenül.).
A kiszámíthatóság, a határozottan állítás után rögtön megjelenik a kétely,
és gyors mozdulatokkal eltünteti az éles kontúrokat. Előre soha nem lehet
tudni, az ismeret, a sejtés, az emlék, a fantázia, a vágy, a beteljesülés,
a jó vagy a rossz mondja-e ki az utolsó szót.
Tiszteli és követi a törvényt, de csak addig, amíg nem sérül a véletlen,
a mindent kimondás szuverenitása. Oda-vissza ingázik az emlékek és az
óra által mutatott pillanat között. Élvezi a fény jelenlétét. Hamar összebarátkoztam
víz- és halszagú mondataival. A fű, a zöld, a szél, az évszakok hasonlatalapítók.
Meglepve tapasztaltam, nyílt lapokkal titkolózik. Ahol a vers szegmensét
sűrű homály tölti ki csodálkoztam el a felismerésen, legtöbbet
ezeken a helyeken árult el önmagáról.
Kötetében valósággal hemzsegtek az erőtől duzzadó rontott mondatok. A
versek olvasásakor egyik érzékszervem sem lazsálhatott.
Másodszori olvasásra már egészen megbarátkoztam a helyzettel: semmit nem
mond végig.
Nem mondja végig a csöndet, a barátságot, a felhős eget, a holdfényt,
a pecázás végkifejletét, a negyven évvel ezelőtti slágerszöveget. Rövidre
zárt hétköznapjait, bizonyára nem véletlenül, betagosította a múltba.
Míg a költő bontogatta a semmi vastag válaszfalát, a kezdetet addig
a vég helyettesítette.
Versei, az elsőtől az utolsóig, tartalmazzák az organikusság minden összetevőjét.
Kötete a tipográfiai megoldások gazdag példatára lehetne. A leghalványabban
szedett sor a kötet egyik legerősebb mondata szürcsölve isszák fel
a visszhangot a fák (is).
A könyv együttgondolkodást és kreatív olvasói attitűdöt kíván meg. A kötet
elolvasása a verset szerető és értő olvasó számára maradandó élmény, a
szélesebbre nőtt látókör csupán ráadás az emeltdíjas fáradozásért. (Orpheusz
Kiadó, Budapest, 2008)
|
|