|
KULIN
BORBÁLA
Gara László, a Kikerülhetetlen*
Megpróbáltam
minden tőlem telhetőt beleadni ezekbe a Don Quijote-i vállalkozásokba,
most már rajtatok, fiatalabbakon a sor, itt és ott, hogy folytassátok;
vagy ha jobbnak tartjátok, abbahagyjátok a kör négyszögesítésére
irányuló fáradozásaimat.1 |
Alig
több, mint negyven évvel ezelőtt, 1966. május 9-én, mély megdöbbenéssel
fogadta a hírt a magyar és francia írótársadalom: Gara László újságíró,
műfordító, a magyar irodalom párizsi nagykövete, prófétája, lobogó
szentje, az Inévitable eltávozott, önként választva a halált.
Azt mondják, akkor hal meg valaki igazán, mikor meghal
az utolsó ember is, aki emlékezett rá. Mi, élők pedig olyan méltatlanul
bánunk néha egyesek még ha oly szerény, emberi léptékkel mért
halhatatlanságot érdemlő emlékével. Gara Lászlót el ugyan nem feledhetjük,
de kevesen emlegetjük manapság. Neve inkább csak irodalmár körökben bukkan
elő, tanulmányok lábjegyzeteiben, hosszabb-rövidebb hivatkozásokban. Pedig
a 20. század egyik utolsó szent őrültje volt, a szó legnemesebb értelmében,
aki számára nem volt más életcél, mint a magyar irodalom közvetítése,
megismertetése a nagyvilággal. Egész életét a magyar irodalom bűv-burkában
töltötte, szűk párizsi lakásában papírhalmok, feljegyzések, kéziratok
között, amit azonban létrehozott, az egész világnak szülte, fáradságával
egy egész nép ügyét szolgálta. Médium szerepében olyan tökéletes volt,
hogy valósággal láthatatlanná vált: kortársai is bámulták, áldozatkészsége
milyen őszinte szerénységgel párosult. Ám, ha életéről keveset tudhatunk
is, munkáiról annál többet. Jelen írás azonban nem tesz kísérletet egész
életműve feldolgozására, hiszen az meghaladná egyetlen esszé kereteit.
Célja Gara László emlékének felidézése munkáinak számbavételével, magyar
írók hozzá írt, napjainkig kiadott leveleinek segítségével, s néhány,
Gara László és Illyés Gyula hagyatékából2
előkerült, levél tanúul hívásával.
1. ...egy padlásszobában koplalva körmölt
egy sovány
fiatalember...3
Gara
László a hivatalos Magyarország örök persona non grata-ja
volt. A húszas években, pályakezdésének idején zsidó származása miatt,
a negyvenes-ötvenes években, mert baloldali érzelműként nem volt hajlandó
együttműködni a szovjet típusú szocializmus építőivel, 56 után pedig,
mert mint lázadó és emigráns magyar, a rendszer ellenségévé vált.
Apja kereskedő volt, aki csődbe jutva öngyilkosságot
követett el, magára hagyva a családot. Így aztán a Lónyay gimnáziumban
letett érettségi után, éppen csak belekóstolva a színházi rendezés tudományába
a budapesti Belvárosi Színházban, húszévesen kapott az alkalmon, s 1924-ben,
a párizsi olimpiára kiküldött sporttudósítóként úgy döntött, nem jön haza.
Amit itthon a zsidótörvények miatt nem tehetett meg, megtette kint: egyetemre
iratkozott s elvégezte a Sorbonne francia nyelvtanárokat képző szakát.
A francia főváros ekkor Illyés Hunok Párizsban-jának
emigránsokkal teli, forradalmi eszméktől lázas életét élte. Ezekben a
diákévekben kötött Gara barátságot a kortárs francia költőkkel s a kinti
magyar emigráció tagjaival, köztük Illyés Gyulával. Élethosszig tartó
barátságuk első gyümölcse hamar megszületett: 1927-ben látott napvilágot
az ő kezdeményezésükre formálódó, hamarosan azonban egy kisebb csapatot
megdolgoztató modern magyar költői antológia. A modern magyar költészetet
bemutató válogatás Adytól Illyésig terjedt, s Anthologie Pogány-Géo
Charles4 néven, a
munkához később kapcsolódott, végül szerkesztőkké váló Pogány Béla és
Géo-Charles nevét viselve jelent meg. Hamarosan egy újabb gyűjtemény követte,
a modern magyar elbeszélőket felvonultató antológia5,
mely szintén a fiatal Gara szervezői és fordítói munkáját dicséri.
Gara számára mindezek nem alkalmi vállalkozások voltak,
nem némi pénzhezjutási lehetőséget jelentettek a szűkös diákévekben. Egy
önként vállalt hivatás első prduktumai voltak ezek, melyek inkább kitartását
és áldozatkészségét vizsgáztatták, semmint pénztárcáját vastagították.
Nem mintha a két világháború közötti években nem lett volna jó pénz
a műfordításban. Ám a hivatalos úton jött megrendelések más irodalmat
propagáltak, más műfordítókkal dolgoztak. A fentebb említett antológiák
tehát magánvállalkozásból születtek, s bár szorgalmazóikat valósággal
kifosztották, a szellemi szabadság kéjes érzéséért minden bizonnyal úgy
érezték, megérte. Bár anyagi támogatás nem, kritika azonban bőven kijutott
a friss antológiának: a kritikusok egy része a fordítások színvonalát
kifogásolta, magyar véleményezői közt pedig akadtak olyanok is, akik egyszerűen
zsidó antológiának bélyegezték. A kritikák ellenére Gara tovább
haladt megkezdett útján. 1930-ban vállalkozott Márai Zendülők című
regényének saját veszélyére való lefordítására, csakúgy, mint
egy évtizeddel később a Puszták népe átültetésére. Bár e művek
végül nem az ő fordításában láttak napvilágot, a kezdeményezés dokumentálhatóan
az övé, s biztosra vehető, hogy a fordítások megszületése és a könyvek
kiadóhoz juttatása mellett is ő bábáskodott. Ez utóbbi feladat igényelte
talán a legnagyobb kitartást, hitet, meggyőzőképességet. A francia kultúra
ugyanis már ebben az időben is híres volt más kultúrák iránti közönyösségéről,
ahogy Gara egy 1930-ban kelt levelében panaszolja is: A franciák
nemcsak, hogy nem várnak bennünket tárt karokkal, de még csak nem is kíváncsiak
ránk.6
Garát, aki huszonévesen eljegyezte magát a műfordítással,
s minden írástudását ennek szentelte, egyedül a második világháború élményei
ihlették irodalmi megnyilatkozásra, ekkor is francia nyelven. 1942-ben
a német megszállás elől Párizsból vidékre menekült feleségével, Nathalie-vel.
Négy évet töltöttek számos menekülttársukkal együtt egy biztonságot adó
kis Ardeche megyei faluban. Ezeket az éveket örökíti meg a feleségével
közösen írt Saint Boniface et ses juifs7
című regénye, mely 1946-ban jelent meg, s a menekülteket kényszerűen befogadó
falu és vendégeik viszonyának nevettető-keserű bemutatásával
nagy sikert aratott. Illyés a megszállási idők egyik legpompásabb
regényé-nek nevezte egy Gara Lászlóról szóló, keletkezésekor letiltott,
s csak nemrégiben nyomtatásba került cikkében8.
2.
...si fractus illabatur orbis...9
A
világháború végeztével a magyar értelmiség színe-java úgy érezte, nem
csupán a háború hat évig tartó szörnyűségeitől szabadultak meg: hitték,
hogy a világégés után, a fasizmus s egy múltszázadi társadalmi rendszer
végső bukásával új, szabad kor köszönt majd Magyarországra, melynek építésében
kivehetik a maguk részét. Ebben a szabad-e a történtek ismeretében,
utólagosan így neveznünk naiv? lelkesedésnek a légkörében vetette
magát bele ismét a munkába Gara is. Felvette a kapcsolatot a hivatalos
magyarországi szervekkel. 1948-tól a Magyar Távirati Iroda párizsi tudósítója
lett, s mindeközben tovább mélyítette francia kiadókkal és szerzőkkel
való kapcsolatait célja a magyar irodalom népszerűsítése
érdekében. A forradalmat megelőző hónapok egzisztenciális bizonytalanságában
is egyedül a készülő József Attila-10
és Illyés-kötet11, Németh László
Iszony című regényének fordítása12
izgatta. József
Attila franciaországi ismertségében játszott szerepére jól rávilágít egy
Illyéshez írt levele13:
Néhány nappal ezelőtt kicsit megnéztem, hogyan
is áll a Magyar Intézet által »patronált« József Attila fordítások
ügye. Kiderült, hogy négy-három évvel ezelőtt készült Eluard fordításon
kívül mindössze 1 (egy) fordítás készült el azóta. Ami különösen meglepő
az ügyben, az a körülmény, hogy 1.500 példányt ferme megrendeltek a kiadónál
az évfordulóra, sőt már hónapokkal ezelőtt ki is fizettek. Egész pályafutásom
alatt nem láttam hasonló... mondjuk felelőtlenséget. Közöltem véleményemet
Koltai barátunkkal (kissé lapidáris stílusban, ezt elismerem), majd elég
önhatalmúlag egyszerűen kivettem kezéből az ügyet. Legyen minden dicsőség
az övé, de valakinek a kulimunkát is meg kell csinálnia, igaz? Koltai
mester azzal védekezik, hogy három év alatt nem tudott olyan francia költőt
találni, aki a Gyergyai Berci által készített nyersfordítások alapján
megértette volna Attila verseinek poézisát.
Megnéztem a nyersfordításokat: szerintem kitűnőek,
Gyergyai franciára is jól fordít; a baj csak az, hogy a francia
adaptátornak szerintem nem nyers, hanem olyasfajta »féligsült«
szövegeket kell adni, amilyenekkel a Te esetedben kísérleteztem. (Arról
nem is beszélek, hogy a versek kiválasztása is némi kiegészítésre szorul,
mivel túl »szoborszerűen« mutatja be Attilát. A francia olvasónak
nem mindig feltétlenül ugyanazok a versek tetszenek, mint a magyarnak,
mellesleg.)
Ha úgy látod, hogy helyesen jártam el az ügy érdekében,
úgy megkérnélek: ha Pesten jársz, támogasd ezt a vállalkozást a Kultintnél14.
Persze, nem fontos, hogy a kiválasztásról is tárgyalj velük, mert még
megsértődhetnek! Ez már egy következő lépés lesz.
Van természetesen a dolognak anyagi oldala is. Az adaptátornak
aki számára már (ezesetben) tényleg lázasan dolgozok egyszerűen
elfelejtettek honoráriumot előirányozni. Szerintem csak elsőrangú költő
jöhet számításba, akit tisztességesen kell honorálni. Ami engem illet,
ez a kérdés ebben az esetben, egyszerűen nem érdekel. Valószínűnek tartom,
hogy a Kultint azt fogja mondani: nincs keret, hiszen már Gyergyainak
kifizették a fordítások tiszteletdíját. Tekintve, hogy semmiképp nem akarok
Bercinek »versenytársa« lenni és hogy a fordításokat magam is
igen jónak tartom (csak a módszerrel nem értek egyet, amiről nem Gy. tehet)
én akkor minden követeléstől elállnék. »Társadalmi munka«
így megtiszteltetés volna a számomra.
Minden olyan munkát, ami a magyar irodalom terjesztésétől
vette volna el az idejét, még ha vezető állásról volt is szó, visszautasított,
inkább egyszerűbb háttérmunkákra vágyott. Októberre hazahívták tárgyalni
munkaköri kérdésekről, de rosszat sejtve futó munkáira és
családi okokra hivatkozva elhárította az invitálást. (Négy évvel azelőtt
ugyanis, mikor hazahívták, nem engedték vissza francia feleségéhez és
családjához).
1956. október 23-a Párizsban köszöntött rá, de a
forradalomból a távolból is kivette a részét: november 2-án megjelentette
az idehaza már betiltott Irodalmi Újság forradalmi különszámát
Párizsban, címlapján Petőfi Ismét magyar lett a magyar című versével,
oldalain pedig olyan irodalomtörténeti jelentőségű eseménnyel, mint Illyés
Gyula Egy mondat a zsarnokságról című versének első és hosszú évtizedekig
utolsó magyar nyelvű közlése. A forradalom leverése utáni hónapokban több,
a forradalommal kapcsolatos írást jelentetett meg a francia sajtóban,
decemberben a Lettres Nouvelles és a Temps Modernes számaiban
Illyés- verseket helyezett el (a Bartókot és azt a hosszút
ahogy levelezésükben az Egy mondat...-ot emlegetik). 57-ben
francia költői antológiát szerkesztett, melyben a francia költők magyar
lírikusaink előtt tisztelegnek15.
3. A garaisme
Gara
valójában a forradalom leverése utáni években kezdett élő legendává,
egyszemélyes intézménnyé, a Nyugat kapujának kulcsőrzőjévé16
válni a magyar írók szemében. Lemondott a Párizsi Magyar Intézet vezetésének
lehetőségéről is, s minden erejét a magyar irodalom nagyjainak, s az itthon
hallgatásra ítélt írók munkáinak franciaországi megjelentetésére fordította.
Az 56-ban megjelent József Attila és Illyés- verseskötetek munkálatai
közben már tervbe vette élete legnagyobb vállalkozását: egy nyolc évszázad
magyar líráját felölelő antológia szerkesztését. A tervnek hamar híre
kelt Magyarországon, s még csak halovány gondolat volt, nagy vita övezte
máris elsősorban a válogatás szempontjai miatt.
A
várva várt antológia előtt azonban Gara még egy irodalomtörténeti kuriózummal
is előlépett: egyetlen verset, Vörösmarty Vén cigányát jelentette
meg tizenöt francia költő tizenhét különböző tolmácsolásában egy kötetbe
gyűjtve, s ráadásként megtűzve egy szintéziskölteménnyel,
mely mindegyik fordításból átveszi a legsikeresebbnek tartott sorokat17.
E kötet nemcsak az egyedülálló szerkesztői ötlet miatt érdemel figyelmet,
hanem azért is, mert ebben kristályosodik ki az antológia előkészítése
során is alkalmazott újszerű fordítási módszer, melyet Gara László talált
ki és fejlesztett tökélyre, s mely garaizmus néven elhíresülve
nem kevés követőre lelt Európában.
Gara műfordítási
alapelve ez volt: csak költők tudnak költőket fordítani. Nekünk magyaroknak
ez evidensnek tűnhet, de a francia műfordítási hagyományoktól gyökeresen
eltért ez az elképzelés. Náluk az idegen nyelvű irodalom átültetése a
filológusok, filozófusok feladata, akik a formai hűség szempontjának teljes
mellőzésével, szabad formában, a mondanivaló minél hívebb átadására törekednek.
Ritka kivételekkel, de francia költő sosem foglalkozott fordítással, a
formahű fordítás pedig egyenesen ismeretlen volt számukra. Gara azonban
a magyar líra tolmácsolására francia költőket kért fel, kiválasztásukkor
az adott költő versvilágának sajátosságait tartva szem előtt. Egész addigi
élettapasztalata, több évtizedes francia irodalmi kapcsolatai hozták meg
gyümölcsüket a megfelelő fordító személyének kiválasztásakor. A kortárs
francia költészet olyan kiválóságait nyerte meg a fordítói munkára, mint
Cocteau, Eluard, Tzara, Guillevic vagy Rousselot. Ők, francia barátai
ragasztották rá az Inévitable, azaz a Kikerülhetetlen melléknevet,
mert úgy munkába csalta őket, a szívüknél fogva, mint a sors18.
A munkamódszer a következő volt: a szerkesztő a magyar eredeti szövegekből
nyersfordítást készített vagy készíttetett a francia költők számára, melyek
szavanként, akár morfémánként segítették megértetni a szövegnek nemcsak
jelentését, de stiláris és hangulati jellemzőit is. Minthogy azonban Gara
megkövetelte fordítóitól a versek prozódiájának, versmértékének és rímelésének
betartását is, készítettek a francia költők számára olyan nyersszövegeket
is, melyek az előbbi típussal ellentétben nem a jelentés, hanem a hangzásvilág
átadására törekedtek. Hasonló célt szolgált a magyarul felolvasott verseket
tartalmazó hangfelvételek készítése is: az eredeti hangzást így ültették
a fordító fülébe követendő példaként. Végül a szigorú szerkesztő a kész
fordításokat a legnagyobb gonddal átnézte, s míg tökéletesnek nem találta,
számtalanszor visszadobta. Hogy hogyan engedhette meg magának Gara ezt
a kíméletlen szigort a francia kortárs költészet élvonalbeli képviselőivel
szemben, ez személyiségének legcsodáltabb titka volt.
Ezzel a fordítói módszerrel készült tehát a nevezetes,
1962-ben megjelent antológia19
is. A magyar
közönség számára azonban természetesen nem ezért volt különösen érdekes.
Először inkább azért, mert a magyar líra teljes vonulatát bemutató válogatás
sosem jelent még meg idegen nyelven. Másodszor pedig, mert ez az emigráns
írói körökben született antológia szabadon, a kádárista hatalom beleszólása
nélkül jött létre, egyértelműen cenzúra- és rendszerellenesen, egyedül
abban a tekintetben, hogy a válogatás összeállításakor szerkesztője esztétikai
szempontokat vett figyelembe, nem pedig elvieket. Az újszerű antológia
sikert aratott, s a francia közönség osztatlan lelkesedéssel fogadta.
Ekkor jöttem rá, hogy a magyar költészet világhatalom és hogy a
magyarok egyik legnagyobb költője, Petőfi mellett a mi Lamartine-ünk elég
halovány figura; versei, Petőfi orkánja mellett néha madárcsicsergésnek
hatnak vallotta az újonnan felfedezett irodalmi földrész
feletti örömében Alain Bosquet költő.
Az Antológia sikere nehéz helyzetbe hozta
a magyarországi kultúrvezetést. Világos volt, hogy szó nélkül nem lehet
elmenni mellette, ám a politikailag ellenfelekként elkönyvelt emigráns
magyar írók munkáját méltatni megengedhetetlen volt. Első reakcióik az
elhallgatás és az elutasítás voltak: az Antológia egész Európában
szinte csak Magyarországon nem volt kapható, a legnagyobb könyvtáraknak
is csak Garának köszönhetően jutott néhány példány. A könyv párizsi bemutatójára
magyar írókat invitáló francia kiadót botrányos módon, éles hangú levélben
utasították el, kifogásolva az Antológia válogatási szempontjait, s hogy
a bevezetőben Cs. Szabó László, egy emigráns író ismerteti a magyar
lírát. A franciaországi bemutató elmaradt. Az Antológia jelentősége
azonban napnál világosabb volt, az elutasító stratégia hamar tarthatatlanná
vált. Végül a hivatalos magyar kultúrpolitika az adok is meg nem
is népmesei elve mentén dicsérendőnek ítélte a magyar irodalom megismertetéséért
áldozatos munkát folytató Gara Lászlót, mint oly szomorúan ritka kivételt
az emigráns magyar írók önös, törtető társaságában, akik sosem a magyar
irodalom, hanem csupán saját műveik népszerűsítésén igyekeznek.
Az antológiának azonban értő és érdembeli kritizálói
is akadtak. Sauvageot és Karátson Endre elismerte Gara munkájának
jelentőségét , de műfordítási módszerét illetően más véleményen voltak.
Sauvageot szerint nélkülözhetetlen, hogy a fordító a forrásnyelvnek és
a célnyelvnek is egyaránt jó ismerője legyen. Tanítványa, Karátson Endre
más oldalról fogalmazott meg kritikát. A Gara által szorgalmazott
fordítói módszer nem csak jó szolgálatot tett az ügynek. A magyar költők
mindmáig szívesen rímelnek, az idegen verset pedig egyezményesen annak
formájában próbálják visszaadni, a rímképletet is megőrizve. A mai franciák
nem sokat törődnek a külföldi vers rímeivel, ritmusával: prózában fordítanak,
jelentéstani ínyencségekre vadászva, meg az élvezetes francia hangzásra.
A Gara által mozgósított, több jó nevet futtató csoport javarészt nyersből
fordított, és nemegyszer gyakorlatlanul birkózott a magyar verselés hangzataival,
ütemeivel. Hogy ezek átcsengjenek az ő nyelvükön, rímszedetekben bogarásztak,
közhelyes megoldásokkal hozták ki a taktust. Magyar olvasónak tiszta gyönyörűség
volt a hőn szeretett eredeti művek lejtési, ejtési jelenlétére ismerni,
ám a fordítások francia fül számára készültek, s ez a fül furcsállta azt
is, hogy a modern, XX. századi költemények egy része úgy hangzott, mintha
a XIX. században szerzették volna őket.20
Mindezek ellenére a Gara-módszer nagy karriert futott
be: a lengyelek és a portugálok az ő módszeréhez fordulva készítették
el költészetük francia nyelvű antológiáját, így született a hetvenes évek
végén Manchesterben megjelenő Pilinszky-kötet, az első norvég nyelvű Petőfi-versgyűjtemény,
az észak-ír költő, Michael Longley József Attila-fordításai.
4.
Segíts magadon és a Gara is megsegít21
Gara és a hivatalos magyarországi vezetés viszonya az Antológia elismerése
után sem rendeződött. Bár az utóbbi részéről mindig voltak próbálkozások
a párizsi partizánharcos megnyerésére, aki a 60-as évek első felében
egyre gyakrabban tört borsot az orra alá: 62-ben a Párizsi Magyar
Műhely kiadásában megjelentette Weöres Tűzkútját, melyet a Szépirodalmi
Könyvkiadó korábban visszadobott, ám ezután kénytelen volt kiadni; a szintén
hallgatásra ítélt Kassák műveit közölte francia irodalmi lapokban és kötetben22;
kihozta franciául a publikálástól szintén eltiltott Mészöly Miklós Az
atléta halála című regényét; részt vett a szintén letiltott Illyés-dráma,
a Kegyenc párizsi ősbemutatójának előkészítésében (sőt, az előadásban
is: a darabban ő játszotta az egyik római katonát); átvette hallgatásra
intett költő-barátjától az erdélyi magyar kisebbség érdekében intézett
szólamát a francia sajtóban23;
Dérytől, Ottliktól fordított. A kádárista kultúrpolitika Garához való
ambivalens hozzáállását jól mutatja a következő eset is: 1963-ban felkérte
a Kortárs, hogy nyilatkozzon abban a kérdésben, milyen kihasználatlan
lehetőségei vannak a magyar kultúra terjesztésének a világon, mit javasolna
legsürgősebb teendőként. Gara négy pontban összegezte véleményét: 1. Megfelelő
emberek kerüljenek a megfelelő helyekre, azaz a kultúrdiplomaták bírják
megfelelő szinten annak az országnak a nyelvét, amelyben a magyar kultúrát
hivatottak képviselni. 2. A külföldi enciklopédiák és értelmező szótárak
számára propagandamentes szövegeket kellene eljuttatni a magyar irodalomról
és művészetről. 3. Legyen joga a magyar íróknak a még nem közölt vagy
visszaadott kézirataik ügyében nyugati kiadókkal tárgyalni. 4. A kulturális
szervek tegyék túl magukat a nyugat-európai kiadók, fordítók és irodalomszervezők
iránti bizalmatlanságon. Meg vagyok róla győződve, hogy jóakarattal
mindenre lehet megoldást találni. Az egész embereken, bizalmon, kezdeményezésen,
értelmen és bátorságon múlik fejezte be eszmefuttatását.
Írását végül mégsem közölték.
Illyés
egy 1964-ben kelt levelében24 így számol
be Garának Aczél Györggyel folytatott beszélgetéséről: ...a beszélgetés
eleje teljesen rólad szólt. [...] Aczél igen humánusan, értelmesen, de
a lényeget szerintem mégsem érzékelve újra s újra arra tért vissza; ha
te egy hónapra hazajönnél, bizonyosan másképp látnál. Úgy, ahogy már Németh
is, Déry is. S akkor kezdődhetne értelmes együttműködés. De Gara
elzárkózott mindenféle együttműködés elől.
A
magyar irodalom és a magyar írók! ügyében tett lótás-futását
nem fogadták mindig szúró megjegyzések nélkül a még olyannyira
lekötelezett írók sem. Ottlik és Déry egyik-másik levele minden
bizonnyal fájó nyomot hagyott a kritikát elég rosszul tűrő, nem
mindig okosan haragvó lelkes irodalmi nagykövetben. Az Iskola
a határon francia fordításának elkészültével25
ezek a sorok
érkeztek Ottliktól a Rue Surcouf 29. postaládájába: Én csak annyit
látok, ahogy imitt-amott beleolvasgatok, hogy eddig nem fedeztem fel kihagyásokat,
értelmileg, s nyilván nem is maradt ki semmi a szövegből. Hogy végül a
hangja, a tónusa azonos-e az enyémmel és kihallatszik-e egyáltalán, azt
eleve nem tartottam valószínűnek. Talán ha egyedül csináltad volna
de az sem biztos.
Egyik utolsó, nagy lélegzetvételű fordítói munkája
Déry G.A úr X-ben című regényének átültetése volt26.
Nem ez volt az első alkalom, hogy Déry francia megjelenésén dolgozott.
A legutóbbi alkalommal azonban, a Két asszony átültetésekor pengeélen
táncolt a bajtársi együttműködés. Déry ezúttal felháborodott hangú levélben
kérte számon a fordítás minőségét: Nagyon rosszkedvűvé tett, hogy
Nadeau közölte, hogy a fordítás oly rossz, hogy át kell dolgoztatni. Ki
csinálta? Arra kérlek, ne add gyenge fordítóknak a munkáimat, inkább ne
jelenjek meg, ha magadnak nincs időd foglalkozni velük.27
A következő levelet azonban már nem is Garának, hanem Maurice Nadeau-nak,
a fordítást közlő folyóirat (a Lettres Nouvelles) főszerkesztőjének
címezte: ...a legteljesebb őszinteséggel meg kell vallanom, hogy
az, amit fordításnak neveznek, nem más, mint karikatúra[...] serdülő lányok
részére készült transzpozíció, lapos tartalmi kivonat[...] Védekeznem
kell ilyen atrocitások láttán, s megakadályoznom, ha lehet, hogy megismétlődjenek.28
Garát nem csak felháborította, el is keserítette Déry eljárása, amely
a francia folyóiratok előtti hitelét ásta alá, ha nem is ez volt vele
az író szándéka. Így aztán 1964-ben, a G.A úr X-ben fordítása erősen
megterhelő feladat volt számára. Sajnos, a Déry G. A. úr megöl.
Rengeteg bajom van vele. Szóval írok, rövidesen; csak már
a Déry regény volna kész! Belépusztulok panaszkodik Illyésnek
ez időben kelt leveleiben29, melyek egy
újabb, készülő Illyés-kötet körüli munkálatokat dokumentálnak30.
Gara számára Illyés mindig is első ember volt, emberi és irodalmi eszmény,
az ő műveinek francia megjelentetésén mindig nagy kedvvel dolgozott. Így
a 63-ban, az ő szerkesztésében készült Hommage á Gyula Illyés
c. versgyűjtemény után (mellyel kapcsolatban meg kell említenünk, hogy
ennek nyomán kapta meg Illyés a Nobel-díj után legjelentősebb költészeti
elismerést, a Grand Prix de Poetrie-t Knokkéban) ismét Illyésnek szentelte
minden idejét. 64 májusában azonban olyan erős depresszió gyötörte,
hogy képtelen volt dolgozni megkezdett munkáin.
Kedves
Gyulám, sajnos, még ma is képtelen vagyok dolgozni. Szabályos depresszió,
mondja az orvos, amelynek semmi köze az éppen soron lévő munkához
amely Te vagy hanem sokkal inkább az ezt megelőzőhöz, amely Déry
800 oldalas regénye volt. Természetesen a dolognak egyéb okai is vannak:
a dohányzás kényszerű megszüntetése és egyéb magánjellegű nehézségek.31
Szerencsére a júniusi oslói konferencia lehetőséget
ad Illyésnek arra, hogy barátja segítségére siessen. A terápia
eredményét szintén Gara egyik hozzá írott leveléből ismerhetjük:
Édes
Gyulám, nem is tudom, hogyan köszönjem meg Neked jelenlétedet, gondoskodásodat,
aggodalmaidat. Tudod, hogy a férfiak szemérmesek; ne kérj tőlem semmi
elnézést, csak annyit, hogy az osloi szép napok során visszaadtad
nekem az életkedvemet, de munkakedvemet is. Amint ezt örökbecsű tanulmányomban
meg fogom írni, Te a barátaidhoz nem pusztafi vagy, hanem korzikai, ennek
minden elszánt implikációjával.32
Az örökbecsű tanulmány 1964-ben jelent
meg versek kíséretében Pierre Seghers kortárs költőket bemutató sorozatában,
Frénaud előszavával, franciául33,
s még ugyanebben az évben magyarul az Occidental Press kiadásában, Washingtonban,
Az ismeretlen Illyés címmel.
5.
Egy párizsi akadékoskodó
Ha Gara László életművéről beszélünk, akkor fordítói, szervezői munkáin
túl meg kell említenünk újságírói tevékenységét is. Ötvenhat után haláláig
a forradalmi Magyarország hangja volt a francia sajtóban, még a hatvanas
években is, egyre elkeseredettebben, mikor a franciák már kényelmesebbnek
és lelkiismeretük számára megnyugtatóbbnak találták a kádári Magyarország
elfogadását, eredményeinek elismerését. 1964 augusztusában
az Élet és Irodalom két cikket is felvonultat, mely a franciák
a kádárista Magyarország iránti növekvő szimpátiájáról ad hírt. Az egyik
írásban Pierre Abraham költő ad számot magyarországi látogatása során
szerzett benyomásairól egy interjú keretében: a kitűnő társadalmi
közérzetről, az irodalmi élet oldott légköréről. A szóban forgó
költő nem mellékesen az Europe című francia folyóirat szerkesztője,
mely 62-ben magyar különszámot jelentetett meg. A számot a franciaországi
magyar emigráció erősen kritizálta, amiért nem közölt írást Füst Milántól,
Németh Lászlótól, Lukács Györgytől. A szerkesztő így védekezett: Az
56-os magyar ellenforradalom után nálunk bizonyos politikai szelek
kezdték duzzasztgatni a magyar irodalom utáni érdeklődés vitorláit [...]
ez a bemutatásra került művek válogatásán is nyomot hagyott; vagyis az
a kép, amely közvetlenül 1956 után kirajzolódott a francia olvasó elé,
minden volt, csak nem teljes. Az Europe célja elsősorban az volt,
hogy kiegészítse a magyar irodalomról nálunk eddig kialakult képet. [...]
Bárki magyar írótól örömest közlünk írásművet, ha küld nekünk. Csak azt
nem szíveljük, ha irodalombírálat címén hidegháborús röppentyűkkel hadakoznak
ellenünk.34
Hamarosan Sartre folyóirata, a Temps Modernes
is, mely annak idején állást foglalt a magyar forradalom mellett,
feladja tarthatatlan álláspontját, s 64 márciusában
megjelentet egy hosszú cikket egy Magyarországra utaztatott tudósító tollából
Magyarország hét év után címmel. A Temps Modernes tudósítója
is elégedettséget, jó életszínvonalat, fejlődést, optimizmust tapasztal
a minden bizonnyal teljesen spontán lakáslátogatások alkalmával,
s méltatja azt is, hogy az 56 után börtönbe került írók ma már nem
zavartatják magukat, telefonálnak nekem, meglátogatnak a szállodámban
[...] Ma már senki sem érzi, hogy üldözik és kémkednek utána [...] a törvényellenes
módszerek nem érvényesülnek többé.35
A franciaországi magyarok között azonban akadt egy
akadékoskodó, egy bizonyos Gara László, aki erre válaszul
a Preuves júliusi számában élesen vitatta Claude Bourdet, a Temps
Modernes tudósítójának megállapításait. Írásában megjegyzi, hogy Bourdet
túl kevés időt töltött Magyarországon ahhoz, hogy az ottani helyzetről
igaz képet adhasson, s hogy mindemellett szimplifikál, hajlamos rózsaszínben
láttatni a valóságot. Majd öt pontban cáfolja megállapításait, ezek között
megemlítve, hogy nem igaz, hogy nincs börtönben magyar író, hisz államellenes
szervezkedésért letartóztatták Nagy Sándor korábbi Sztálin-díjas írót.
Gara cikkére az Élet és Irodalom hasábjain érkezik válasz Hubay
Miklós tollából, melyben Gara cikkének érvelését és szándékát hamisnak,
logikátlannak és idejétmúltnak nevezi, kijelentve, hogy Claude Bourdet
kompetensebb a magyar helyzetet illetően, mint Gara. A meglepő az,
hogy épp olyan valaki vonja ezt (mármint Bourdet állításait) kétségbe,
aki sem 56-ot, mint Ön, sem [...] az 56-tal felérő jelentőségű
új tényeket, [...], nem látta nálunk. Gara László ugyanis, ha jól tudom,
csaknem tíz éve nem járt Magyarországon.
Egyes vélemények szerint éppen ennek a helyzetnek
a felismerése, az ellenálló-emigráns szerepe idejétmúltságának és tarthatatlanságának
érzése vezetett ahhoz a döntéséhez, hogy lemondjon az életéről. Íróbarátai
jegyezték fel, hogy 1966 májusának első napjaiban, társaságukban Ady Párizsban
járt az ősz című versét emlegette, egy újabb fordítás lehetőségén
töprengve. Talán ekkor már közeli halála járt a fejében? Nem tudni. Mint
ahogy azt sem, miért választotta így és akkor a távozást.
Íme Gyulám, most már halhatatlan leszek
írta egyszer tréfásan Illyésnek egy kiadóval kötött szerződés feletti
örömében. Kérlek, foglalj le valami előnyös falmélyedést a millenniumi
emlékműn lovasszobrom számára. És rendeljetek meg egy díszmagyart, hogy
méltó öltözékben állhassak a szobrász elé. Bizonyos, hogy nem a
költő baráton múlott, hogy Gara Lászlónak nem szobra, emléktáblája sincsen
sem Budapesten, sem Párizsban. Lesz talán egyszer. Gara László neve legyen
addig is, azután is, ha a huszadik századi magyar irodalomról, magyarságról
és Európáról beszélünk, kikerülhetetlen.
Köszönetnyilvánítás
Köszönet Dr. Sipos Lajosnak, amiért felhívta figyelmemet
Gara László munkásságára, Illyés Máriának, hogy betekintést engedett Gara
László édesapjához írt leveleibe, valamint Stauder Máriának és az Illyés
Archívum munkatársainak készséges segítségükért. Gara László Párizsban
őrzött hagyatékának kutatásához a Kebelsberg Kunó ösztöndíj nyújtott támogatást.
Jegyzetek
1 |
Idézet Gara László Rába Györgyhöz írt leveléből. Megjelent: ld.
13. jegyzet |
2
|
Gara
László Párizsban maradt hagyatékát (mely teljes hagyatékának az
a része, melyet közvetlenül halála után jobbnak találtak egyelőre
nem átadni a magyarországi szerveknek) évekig a Centre Interuniversitaire
dÉtudes Hongroises őrizte, 2005-ben került Budapestre, az
Illyés Archívum gondozásába. |
3
|
Az
idézet Illyés Gyulától származik. |
4 |
Anthologie Pogány-Géo Charles, Paris, 1927. |
5
|
Anthologie
des conteurs hongrois daujourdhui, Paris, 1927. |
6 |
Idézi Gyergyai Albert, Móricz Zsigmond franciául c. írásában.
(Nyugat, 1930., 14. szám) |
7
|
Szent Bonifác és az ő zsidói 2000-ben újra megjelent
Franciaországban. |
8
|
Kulin
Borbála: Illyés Gyula-levelek Gara László párizsi levelesládájából,
1964-ből, Hitel, 2006. április. |
9
|
Ha összedől is a világ Illyéshez írt leveleiben
Gara gyakran él ezzel a latin mondással. |
10 |
Hommage
des poétes français á Attila
József, Paris, Pierre Seghers. 1955. |
11 |
Illyés Gyula: Poémes, ford. P. Seghers & L. Gara, Párizs,
Seghers, 1956. |
12 |
Az Iszony végül 1964-ben jelent meg franciául a Gallimard-nál,
Une Possédée címmmel. |
13 |
Gara
László Illyés Gyulához, 1955. szeptember 7-én. Megjelent: Hadúr
megfizet érte, reméljük! Illyés Gyula és Gara László levelezése
1939-1966. szerk. Józan Ildikó, sajtó alá rendezte Kulin Borbála,
Balassi Kiadó, Budapest, 2007. |
14 |
A
Kulturális Intézetnél. |
15 |
Hommage
des poétes français aux poétes hongrois avant-propos
de László Gara, ill. Jean Cocteau, éd. Seghers, Paris, 1957. |
16 |
Károlyi Ami használja ezt a képet egyik Garához írt levelében. |
17 |
Quinze poétes français présentent Le vieux tzigane du poéte
hongrois Mihály Vörösmarty, Paris, 1962. A kötetről Haas Lídia
írt kitűnő elemzést: Haas Lídia, Joue donc, tzigane, et
ne te souci guére! (A vén cigány franciául). In: A
boldog Bábel, Tanulmányok az irodalmi műfordításról,
szerk. Józan Ildikó & Szegedy-Maszák Mihály, Gondolat, 2005. |
18 |
Az
idézet Illyés Gyulától származik. Forrása: ld. 8. lábjegyzet. |
19 |
Anthologie
de la poésie hongroise de XII. siécle á
nos jours, Paris, 1962.
|
20 |
Karátson
Endre: Kinek írunk? Jelenkor, 2003., 46. évf. 9. szám. |
21 |
Több
levél tanúsága szerint is a kortárs magyar írók között ez a szólás
járta. |
22 |
Hommage
á Lajos Kassák, Bruxelles, 2003. |
23 |
Une
minorité méconnue: les Hongrois de Transylvanie, tanulmány,
Párizs, 1964. |
24 |
Illyés
Gyula Gara Lászlóhoz, 1964. február 8. Megjelent a 8. és 13. lábjegyzetben
hivatkozott kiadásokban. |
25 |
Az
Iskola a határon 1964-ben jelent meg franciául: Une école
D la frontiére (Trad. du hongrois
par Ladislas Gara, Georges Kassa, Georges Spitzer, rev. par Paule
de Rotalier) Éd. du Seuil, Paris, 1964. |
26 |
Megjelent 1965-ben: Déry Tibor, Monsieur G.A D
X, Traduit du hongrois par M. Fougerousse et L. Gara, Paris,
1965. |
27 |
Déry
Tibor Gara Lászlóhoz. Megjelent: Nyéki Lajos: Az író és fordítója,
Kortárs, 2002. júniusi szám. |
28 |
ld. 25. lábjegyzet |
29 |
Gara
László Illyés Gyulához, 1964. február 3. és február 26. Vö.
13. lábjegyzet. |
30 |
A Hommage D Gyula Illyés c. kötetről van szó, megjelenik
1963-ban. |
31 |
Idézet Gara László Illyés Gyulához írt leveléből, 1964. május 31. |
32 |
Idézet Gara László Illyés Gyulához írt leveléből, 1964. július 2. |
33 |
Gyula Illyés. In: Poétes daujurdhui, Seghers,
Paris, 1964. |
34 |
Az idézet a cikk magyar fordításából származik, Élet és Irodalom,
1964. augusztus 1. |
35 |
A cikk rövidített változata megjelent magyarul, Élet és Irodalom,
1964. augusztus 15. |
*
2006-os esszépályázatunkra érkezett alkotás (A Szerk.)
|
|