|
KERÉNYI
FERENC
"...az a szép, szomorú Jézuska"
Könyvkritika az újabban előkerült
csíksomlyói passiókat bemutató kötetről
A nemzet kulturális örökségének tárgyi
hányadához szövegek is tartoznak. Ez még akkor is igaz, ha a tény nem mindenki
számára nyilvánvaló. Azt senki sem vonja kétségbe, hogy (például) a jáki
templom, egy Munkácsy-festmény, Bartók Béla néhány kottalapja közös kincsünk,
aminek megőrzéséért, népszerűsítéséért vagy (ha külföldre került) visszaszerzéséért
minden áldozatot meg kell hoznunk. Nem bánunk ilyen gondosan szövegeinkkel.
Még legnagyobb költőink, íróink, legismertebb népdalaink textusait is pontatlanul
idézzük, sőt el is tulajdonítjuk, amikor idézőjel nélkül illesztjük mai
írásainkba. Ellenpéldául, hogyan illő gondoznunk és közreadnunk értékes
szövegeket, most az Argumentum kiadó asztalunkra tette a csíksomlyói passiójátékok
kötetét.
Hogy az 1721
és 1782 között színrevitt nagypénteki játékok ebbe a "nemzeti kincs" kategóriába
tartoznak, ahhoz kétség aligha férhet. Talán az igazi kincsásásokat idéző
történetük is segített ebben. A tudomány 1892 óta tudott róluk. Felfedezőjük,
Fülöp Árpád 1897-ben Csíksomlyói nagypénteki misztériumok címen
négyet adott közre (az 1751., 1752., 1759. és 1766. évit); az első világháborúig
még kettő jelent meg nyomtatásban is (az 1758-as és az 1774-es) közülük.
Mindez folyt tehát a magyar pozitivizmusnak azzal a patópálos kényelmességével,
hogy az eredeti kéziratokhoz bármikor hozzáférhetni. Trianon után azonban
a helyzet gyökeresen megváltozott; ám a közlés folytatása akkor is elmaradt
(néhány cikk jelent meg csupán), amikor a Székelyföld 1940 és 1944 között
újra Magyarországhoz tartozott. Ma már tudjuk, hogy 1944-ben, a front közeledtekor
a ferences atyák elrejtették a csíksomlyói kolostor könyvtárának legértékesebb
darabjait, és a titkot sikerült olyan jól megőrizni, hogy csak 1980-ban
és 1985-ben kerültek elő (előbb véletlenszerűen, majd tervszerűen keresve)
a már-már elveszettnek hitt kéziratok. Igazi nyilvánosságot - érthető módon
- azonban csupán 1989, a romániai forradalom után kaphattak. Így történhetett,
hogy az 1980-as évek nagy színházi sikere, Balogh Elemér és Kerényi Imre
Csíksomlyói passiója abból a négy nagypénteki játékból készült,
amelyet még Fülöp Árpád publikált 1897-ben.
A csíksomlyói
iskola színjátszásának ma ismert 18. századi szövegkorpusza 98 drámát tartalmaz,
ebből 67 magyar nyelvű, és ez utóbbiak közül 41 a passiójátékok száma.
Tudományos feldolgozásuk, kritikai kiadásuk előkészítése már javában folyik
(a Régi Magyar Drámai Emlékek XVIII. századi folyamának 6. köteteként,
a felekezetenként és ezen belül tanítórendenként szerkesztett sorozat ferences
tomuszában fognak megjelenni), ám mindez természetesen éveket vesz igénybe.
Ezért dicsérendő az Argumentum kiadó döntése, hogy az 1980 óta tartó iskoladráma-kutatás
és kiadás reprezentánsainak közreműködésével addig is közreadja népszerű
edíció formájában tizenkét, 1723 és 1777 közötti passiójáték szövegét.
(Kilenc először itt jelent meg nyomtatásban.)
A passió,
Jézus Krisztus szenvedéstörténete a legkötöttebb történetek egyike. Ráadásul
szent szöveg, amelynek fordulópontjai megváltoztathatatlanok. Ezért nem
volt könnyű feladat a szövegeket író-összeállító tanárok számára, hogy
ezen túlmenően némi változatosságot is biztosítsanak a messze földről nagypéntekre
idesereglő búcsújárók érzelmi azonosulása és lelki épülése számára. Ezekhez
a stációkhoz illeszthető passiójelenetekhez előtörténeteket fűztek az Ószövetség
Genezis-könyvéből, Krisztus életéből, újszövetségi példabeszédeket jelenítettek
meg, a középkori moralitásokból ismert allegorikus szereplőket léptettek
föl, vidám vagy egyenesen trágár közjátékokkal (zömmel ördög-jelenetekkel)
ellenpontozták a szenvedéstörténet emelkedettségét. Ilyenformán a csíksomlyói
passiók egyrészt összegezői és folytatói lehettek a középkori ember hármas,
a menny, a föld és a pokol színterű világszemléletének, de megfeleltek
(az élet teljességének polifón ábrázolásával) a barokk világszínház követelményének.
Még akkor is, ha a szegényes ferences színpad - akár a teremben, akár az
iskolához toldott deszkaszínben, akár a Kis-Somlyó hegy kálvária-stációinál
játszottak - sohasem közelíthette meg a gazdag pártfogók támogatta, nagy
egyházi reprezentativitást felvonultató jezsuiták iskolaszínpadát. Az előadások
létrehozóinak több, csak itt jellemző sajátosságot is figyelembe kellett
venniük. Az 1510 körül faragott és már a 16. század végén csodatévőnek
tartott Mária-szobor révén lett Csíksomlyó igazi búcsújáróhely. Ennek ideje
pünkösdkor volt (és van) ugyan, ám a passiójátékra is hatott; 1730, a Mária-Társulat
létrejötte óta szervezetten, és ez elsősorban Mária anyai fájdalmának megjelenítésében
észlelhető. Krisztus és Mária búcsúja (a 41 szövegből) 15, Mária siralma
21 passióban szerepelt. A nép között élt, a hétköznapi szokásokat és életet
kitűnően ismerő ferenceseknek nem futotta hivatásos zenészek szerződtetésére,
ezért a zenei betétezést gyakran egyházi népénekek közös eléneklésével
oldották meg. Fülöp Árpád a 41 passióban 117 jelenetet különböztetett meg
(táblázatát a mostani utószó is közli: 670-671. old.), de közülük csak
28 tekinthető a szenvedéstörténet szűkebben vett jelenetezésének. A tollforgató
tanárok tehát a sokféle szorítás közepette is jól dolgoztak, eleget tudtak
tenni a változatosság követelményeinek. Egyrészt nőtt tekintélyük: a középkorias
névtelenség helyébe egyre inkább a monogramm, majd - 1770 után - a teljes
név kiírása lépett. Másrészt a saját életüket (is) viszontlátó székely
hívők olyannyira átélték a látottakat, hogy bele-beleszóltak a cselekménybe,
tetszésüket vagy nem-tetszésüket nyilvánították; 1739-ben pedig a teljes
búcsút ígérő prológus szavait ("Keserves kínzását néki szemléljétek, /
Sok kínjait lelketekbe berejtsétek...") szó szerint vették, elkergetve a
Krisztust kínzó poroszlókat játszó diákokat - s ezzel vége is szakadt az
azévi nagypénteki játéknak.
A szövegek
mostani jó válogatásának köszönhetően kirajzolódik előttünk a játékhagyomány
fejlődése és kiteljesedése. Az 1723-as passió kimondottan kezdetlegesnek
hat, ismeretlen írója a szótagszámmal és a 12 szótagszámú sorok rímekre
kifuttatásával küszködött, de szerkeszteni nem tudott, hiszen megelégedett
a 12 stáció lineáris sorrendjével. Negyven évvel később a tanár, Domokos
Kázmér már több évtizedes mintákra és tradícióra mehetett vissza. Szinte
virtuóz módon egy újszövetségi példázatot kapcsolt (a Máté-evangéliumban
olvasható szőlőmunkások történetét) nagypéntekhez, és azt nemcsak a prológusban
magyarázta meg, hanem igyekezett a parabolát következetesebben is érvényesíteni,
mondván:
Együgyű munkánkot tovább
magyarázni
Nem szükség, mert eztet előtökbe szedni
Részinként akarjuk, s ott ki-ki értheti,
És annak titkait jól észreveheti.
Mivel a példázat követése (a szőlősgazda
maga az Atyaúristen, a termés elkergetett és megölt vizsgálói a próféták,
a szőlő hasznától megfosztott fiú pedig Jézus) szokatlanabb, újszerű, intellektuálisabb
feladatot jelentett a nézők számára is, a prológus tőlük szintén másféle
jelenlétet igényel:
Midőn ezért néktek csak
rövid summában
Krisztus szenvedésit ebben az órában
Előtökbe adjuk, említett példákban,
Kérlek, hogy legyetek csendes hallgatásban.
A tizenkettes sorok végén ugyan
még négysarkú a vers és ragrímeket használ, de megüti szemünket a 2-3.
idézett sor közötti áthajlás, amire a régi magyar irodalomban kevés példát
találunk.
A szöveggondozók
(a kötet címlapján említetteken kívül Nemes Katalin, Nagy Júlia, Mezei
Mariann, Somogyi Gréta, Medgyessy-Schmikli Norbert, Huszár Zsóka, Tömösvári
Emese és Nagy Szilvia) igen alapos munkát végeztek. A passiókat mai helyesírással
adják, ami nemcsak azért helyeselhető, mert nem mélyítenek szakadékot a
18. század nyelvállapota és az olvasó 21. százada közé (a betűhív közlés
a tudományos kiadás feladata lesz), hanem alkalmat adott egyfajta finom
szövegrestaurátori munkára is: a hiányzó részek pótlására (ezek szögletes
zárójelben vannak), az olvashatatlan kéziratrészek jelölésére (kipontozással).
Mivel az oktatás latin nyelven folyt, szükséges volt az ennek következtében
óhatatlanul jelentkező latin szerepnevek, szerzői utasítások, idézetek
stb. lefordítása és egységesítése. Az utóbbi a versek pontos strófabeosztását
is jelentette; a szövegek egybemásolói ugyanis ezen a téren is számos hibát
követtek el. Sikerült elkerülni a korszerűsítés mindenkori veszélyét; megmaradtak
az eredeti szóalakok és fordulatok minden olyan helyen, ahol stílusértékük
van. Ha hozzávesszük, hogy az idegen (zömmel persze latin), nyelvjárási
és a nyelvünkből azóta kiavult szavak és kifejezések lapalji jegyzetben
azonnal olvashatók - elmondható, hogy következetes szövegállapotú, jól
olvasható és áttekinthető kötetet kaptunk. Bizonyítékul álljon itt Mária
siratójának első versszaka, az 1743. április 12-én "az igen tekintélyes,
tehetséges csíksomlyói diákok által" eljátszott passióból, törölve egyúttal
a harmadik sor végén ottragadt, fölösleges vesszőt is:
Jaj, én édes fiam, hogy
hagytál el engem,
Miért nem engeded meghalnia nekem,
Szomorú anyádnak, mivel már én lelkem
Elbágyadt, mert nagy az én keserűségem.
És hogy a másik regiszter is megszólaljon,
ideiktatjuk az egyik ördög örvendezését, amikor Péter a hajnali kakasszó
előtt háromszor elárulta mesterét:
Hej, duj, duj, ne búsulj,
jaj, jaj, jaj, de még jaj,
Pokolba lesz kop, kop, kop, sup, sup, sup, jaj, jaj!
Németül lesz óvé, de magyarul óh, jaj,
Örökkön örökké csak jaj, jaj, jaj, jaj, jaj!
(Az 1759-es passió szövegéből)
Abban, hogy olvasói lélekszínpadunkon
hitelesen lepergethessük a hajdanvolt játékokat, sokat segít Pintér Márta
Zsuzsanna szerényen "Utószó"-nak nevezett tanulmánya, amelyben a színháztörténet
komplexitásával elemzi a színpadtechnikát, idézi fel a szerzők, másolók,
játszók személyét, a használt kellékeket, a zene és a tánc szerepét. A
szövegek utalásaiból dolgozva, mivel építészeti emlék, egykorú képzőművészeti
ábrázolás vagy leírás nem őrizte meg a passiójátszás 18. századi korszakát.
Legfeljebb az búsíthat-bosszanthat, hogy a kiadó figyelme az utószó megszerkesztésére
és korrigálására már nem terjedt ki; az ügyetlen tördelést hibák "egészítik
ki", az első passiókötet előkerülésének dátuma egyenesen csúfot űz a magyar
helyesírás érvényes szabályaiból ("1980 augusztus 22-e").
A csíksomlyói
passiókról - tudományos feldolgozásuk tapasztalatai okán - várhatóan még
sokszor és sokat fogunk hallani. Talán egyszer diákszínjátszóink is felfedezik
elődeik játékszövegeit... Addig is örüljünk a szép kötetnek, amelynek sikere
van. Magam hallottam egy könyvesboltban egy idősebb hölgytől a kérést:
"Azt a könyvet kérem, amit a kirakatban láttam, és aminek az a szép, szomorú
Jézuska van a tetején." (A borítót a Búsuló Krisztus, a csíkszeredai Csíki
Székely Múzeum festett faszobra díszíti.)
("NAP, HOLD ÉS CSILLAGOK, VELEM ZOKOGJATOK!"
CSÍKSOMLYÓI PASSIÓJÁTÉKOK A 18. SZÁZADBÓL. A kötetet szerkesztette Demeter
Júlia, az utószót írta Pintér Márta Zsuzsanna, a drámák hatnyelvű címeit
és szerzői utasításait fordította Kilián István, Bp., Argumentum 2003) |
|