|
PINTÉR
MÁRTA ZSUZSANNA
"Szerzetes játékok" avagy
költött komédiák
A görög és latin nyelvű színházi szakszókincs
magyarításának az igénye már a 16. században, az első magyar drámaszövegek
megszületésekor jelentkezik. Minden - teljes egészében fennmaradt - 16.
századi szövegünknél látszik az a törekvés, hogy a szövegek megfeleljenek
az általánosan elvárt európai normáknak: legyen a szabályoknak megfelelő
címük, műfaj-megjelölésük (Tragoedia magyar nyelven az Sophoclesnak
Elektrájából, Comoedia Balassi Menyhárt árultatásáról, Szép magyar comoedia
stb.), prológusuk, epilogusuk, argumentumuk (ha csak 1-2 mondatos is),
a jeleneteket elkülönítő belső tagolásuk, s ezeket magyar nyelvű terminus
technicus jelölje. Jól megfigyelhető ez már Péternél is, aki a görög eredetiből
készített magyarításában (1558) lehetőleg mindenre keres magyar megfelelőt:
nála a tragédia szereplői "Az játékba szóló személyek", a dráma argumentuma
(rövid tartalmi kivonata) pedig "Summa", tehát summázat. A "dráma" kifejezésre,
vagyis a műnem egészére is Bornemisza Péter használ először magyar nyelvű
terminust: eszerint az általa elkészített darab "játék", vagyis a Szenci
Molnár Albert-féle szótár latin megfelelőjére visszakövetkeztetve "ludus".
A szöveg szerepnevekből, párbeszédekből és szerzői utasításokból áll, vagyis
a "Játéknak módja szerint rendeltetett".1
A "játék"
kifejezés szerepel a legkorábbi magyar nyelvű szótárban, az 1585-ben, Lyonban
megjelentetett 10 nyelvű Calepinus-ban is2.
Mivel nálunk nincsenek hivatásos színtársulatok (ellentétben a korabeli
Itáliával vagy Angliával), a szótárba felvett színházi szakszókincs alig
20 szóból áll. Ezen a szűk körön belül nagyon gazdag a játékkal, játszással
kapcsolatos szavak anyaga, pl. ludibrum - "iáték, tsufság", ludicer
- "iatekos, ala való", ludificatus - "meg iaczottatot, tsufoltatot,
gunyoltatot". A hozzájuk társuló negatív hangulat azt bizonyítja, hogy
a prédikátorok (köztük Bornemisza Péter) által sokat kárhoztatott vásári
mulattatás, vásári szórakoztatás köréből vette a meghatározásokat a szótár
ismeretlen magyar szerkesztője. Drámaelméleti szempontból a legérdekesebb
meghatározás a tragédiára vonatkozik: tragoedia - "Fő embereknek veszedelmes
esetekről valo iatek, tragoedia." Ennél jóval részletesebb Szenczi
Molnár Albert 1604-ben megjelent latin-magyar szótárának definíciója: "Fabula,
vagy Szerzetes jatec, Fő személyek dolgairul, kinec nagy fris pompas az
elei, de az vége szomoru és rettenetes." A "szerzetes" itt a "fikciós,
kitalált" megfelelője, s a dráma fiktív voltára utal. A meghatározás alapja
egy Donatus nevű IV. századi grammatikus Terentius-kommentárja, a humanista
drámaelméletek (pl. Giulio Cesare Scaligero 1561-es Poetices libri septem
című munkája) is az ő tömör (de Arisztotelészhez képest nagyon is leszűkítő)
definícióit veszik át. Törekszik a magyarításra Balassi is a Szép magyar
comoedia (1589) előszavában "Ez comedia miről vagyon annak az summája",
és a szereplők megnevezésében: "Ez comédiában szóló beszélő személeknek
nevek". A szereplőket "közbeszólók"-nak nevezi a Comoedia Balassi Menyhárt
árultatásáról című szöveg, tükörfordítással adva vissza a latin "interlocutores"
kifejezést A színdarab bemutatására is van már magyar szavunk: Szegedi
Lőrinc Theophania című (1575) darabjának előszavában az ágál
kifejezést használja: "a mi gyülekezetünk comoediát akar ágálni". A Történeti
Etimológiai Szótár szerint ez a legkorábbi előfordulása a szónak, amely
a latin "agere" ("tesz, csinál, cselekszik") magyar változata, s amelyet
itt "előad, eljátszik" jelentésben használ a szerző.
A 17. században
az egyik legérdekesebb magyar terminus technicus az ismeretlen szerzőtől
való "Comico-Tragoedia azaz, rész szerént víg, rész szerént szomorú
história" megnevezése. Ebben már ott van a "vígjáték" és a "szomorújáték"
csírája, bár mindkettő csak a 18. század végén válik általánossá (de nem
kizárólagossá). Ez a definíció egyezik azzal az általános vélekedéssel,
hogy a comico-tragédiának - az egyes elemek időbeli elhelyezkedése szerint
- az eleje vidám, a vége pedig szomorú. Ezt erősíti meg a darab 18. századi
kéziratos változatának címe is: "Ama hajdanában Frissen élő de Már Most
Pokolban Kínlódó Dusgazdag' Historiája".
1685-ből való
az első kísérlet a magyar nyelvű színházi szókincs együttes bemutatására.
Jan Comenius Orbis Sensualium Pictus című enciklopédiájának háromnyelvű,
lőcsei kiadása egy 17. századi színpadképet is közöl ( egy a bibliai Tékozló
fiúról szóló dráma színpadképét), a hozzá tartozó leírással. Eszerint tehát
a színjáték "komédiás (nézni való) játék", a színház pedig "játék-néző
hely". Ugyanígy nevezi a színházat a Calepinus-féle szótár is: theatrum
- "Iatek niző epület, hely" formában. Ez a meghatározás kétszáz évig él
és későbbi szótárakban is megmarad, mint ahogy a scena - "leuel
zen" fordítása is. A scena előzményéül szolgáló görög kifejezésnek, a szkéné-nek
az eredeti jelentése is "sátor, sátortető, bódé," ezt követi a magyar fordítás
is, hiszen a "levél szín" az Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár szerint "lombos
ágakkal fedett ideiglenes favázas szín" lehetett.3
Pálóczi Horváth Ádám így magyarázza ezt a jelentést 1787-ben: "Szokott
nevezett ez a Szin a magyaroknál, olly épületért, mellynek tsak fedele
és oldalai vagynak. Ezért nevezhetem a' jádzó helyet jádzó-Szinnek is,
a Jádzó-tér pedig legszorosabban a játékok el-rekesztett helyét [vagyis
a színpadot] határozza meg."4 A színművek
lehetnek "öröm-játékok és szomorú-játékok", a példaként szereplő újszövetségi
dráma műfaji neve "historia" vagyis történet, példabeszéd. A szereplők
"jádzó személlyek", akik jelmezben vannak "más ruhában fel-öltöztetvén".
"A nézők közzül a' leg-főjebbek, ülnek a' főhelen; a' köznép áll a' közönséges
helen, és tapsol kezeivel hogyha valami néki tetzik." A "spectatorum" fordítása:
"nézők" már teljesen elfogadott, meggyökerezett szónak tűnik, akárcsak
a plaudit, plaudite -"tapsol", "tapsoljatok" fordítása is.
A 17. századból
még alig több mint tucatnyi magyar nyelvű drámaszöveget ismerünk, a 18.
századból azonban már több mint 250-et. Ezek döntő többsége az iskolai
színjátszás keretei között került színpadra, s 1749-től kezdve már rendszeresen
ki is nyomtatták őket. A színjátszás magyarrá válása magával hozta a terminus
technicusok lefordításának igényét is, részben felhasználva, részben azonban
túlhaladva a 16-17. századi magyar szókincset.
A "dráma"
megnevezése továbbra is "játék", az 1780-as évektől pedig "mese-játék"
(valószínűleg Barczafalvi Szabó Dávid leleményeként, a színjátékok fiktív
voltát hangsúlyozva) vagy teátrumi játék5.
A magyar nyelvű hivatásos színjátszás megindulása után feltűnik már a "színjáték"
elnevezés is (1792-ben), de még nem lesz általános, együtt él a mesejáték,
nézőjáték, szemjáték kifejezéssel.6 Jellemző,
hogy a Nemzeti Színházi Zsebkönyv még az 1842. évben is magyarázni
kényszerül a dráma fogalmát: "a' dráma alatt, minden a' szavaló színészethez
tartozó n.m. szomorú-víg-színjáték 's a' t. értetik"7.
A magyar nyelvű
drámák, drámafordítások sokszínűsége, műfaji változatossága megkívánta
az egyes műfajok árnyalt megnevezését is. Ez azonban egyáltalán nem volt
könnyű, már csak azért sem, mert a reneszánsz és a klasszicista drámaelméletek
ezekre a műfajokra latin nyelven sem tudtak mindenki által elfogadott meghatározást
találni. A tragédia lefordítása volt az egyszerűbb: a Kodrus (Andreas
Friz magyarra fordított darabja, Kolozsvár, 1756), vagy a megvakított,
fiaitól megfosztott Sedecziás (Kunits Ferenc, 1753) témája valóban
"keserves játék" vagy "szomorújáték" volt.
A komédia
magyar elnevezése már bonyolultabb, hiszen kétféle értelmezésben használták:
"színház", "színjáték" értelemben (éppen ezért a komédiás-színész, a komédiázik-színészkedik
szóhasználat is megmarad máig), és a Scaliger-féle jelentésben is: Eszerint
a vígjátékok szereplői csak egyszerű, alacsony társadalmi rangú személyek
lehetnek, akik köznapi stílusban, szólásokkal, közmondásokkal fűszerezetten,
prózai formában adják elő történetüket, amely jól végződik, s "melyben
bizonyos személyek, ez világon mindenféle rendeknek erkölcsököt, szokásokot,
mint egy tükörben elő mutattyák" (Szenczi Molnár Albert szótára, 1604).
Ez utóbbit a 18. század közepétől már "víg játék"-nak, illetve "víg szabású
játék"-nak nevezik magyarul.
Nehezen gyömöszölhetőek
viszont bele ebbe a két kategóriába a tanulságos és jól végződő bibliai
történetek, a győztes csatákról vagy királyi esküvőkről szóló történelmi
drámák vagy a szentek életéből vett (de nem a mártírhalálukról szóló) épületes
történetek. Ezért lesz az Egyiptomi Józsefről szóló darab "tréfás
játék", a Tamerlánes tatár fejedelemről szóló történelmi dráma "mulató-játék"8
a Szent Ambrus püspökről szóló dráma pedig "szomorú szabású, Víg kimenetelű
Játék".9
Ami a színjáték
részeit illeti, az actus (felvonás) és a scena (jelenet) magyarítására
a 1710-es évekből vannak az első kísérletek, amikor is az erdélyi jezsuita
kollégiumokban már magyar nyelvű színlapokat ("drámaprogramokat") készítenek
az előadásokhoz, hogy a latinul nem tudó nézők is követhessék a darabok
cselekményét. A kényszerű szeretet című kolozsvári darabot például
Elöl-Járo Beszédre, Részekre, Ki-menetelekre és Utolsó Beszédre (epilogusra)
osztja fel az ismeretlen szerzője, vagy a kiadó, Tótfalusi Kis Miklós.10
1729-ben már "ki-menetel" a scena fordítása, de ez igazából csak akkor
terjed el, amikor Faludi Ferenc is "Végezésnek" illetve "Kimenetelnek"
nevezi a Caesar Aegyptus Földén Alexandriában című darabja (1749)
részeit. Mindkét szó tartalmilag tökéletesen lefedi a kifejezések színházi
jelentőségét: amikor minden szereplő távozik a színpadról, akkor ér véget,
akkor "végeződik" egy nagyobb egység, amikor pedig egy-egy szereplő "kimegy"
a színpadról, akkor van vége a kisebb egységeknek. Dugonics András a "ki-menetel"
helyett a "ki-nyílást" használja, a sárospataki református iskoladrámákban
"fordulás" a jelenetek neve (Pl. Garas István: Embert utáló Timon
Ácháb István: Didónak Aeneásszal esett története).11
Egy ismeretlen jezsuita pedig "öt ábrázolás"-ban fordította le Holberg
Erasmus Montanus című darabját.12 Bessenyei
György a Filozófusban "játéknak" illetve "jelenésnek" nevezi vígjátéka
részeit, de a német drámafordítások megszaporodásának köszönhetően az 1770-es
évek végére kialakult a mai szóhasználat is: az Aufzug mintájára alkotott
tükörszó, a Fel-vonás13 és a "jelenés"-ből
képzett "jelenet" hamarosan kizárólagossá válik.
Az interludiumok
magyar neve köz-beszéd,14 később közjáték
lesz. A korábban használatos "producáltatott" helyett az 1760-as évektől
válik általánossá az "eljátszatott". A "dramatizál" magyarítása a "Játékul
felteszi"15, "játék-rámára" készíti.16
A hivatásos
színjátszás megindulása után sürgetővé vált a színház mint intézmény
különböző elemeinek pontos magyar megnevezése is. Az iskolai színjátszásból
hiányzó fogalmak (bérlet, páholy, jegy stb.), és az addig csak latinul
használt jelmez, díszlet, függöny pótlása mellett a korábbi szakkifejezéseket
is igyekeztek véglegesíteni vagy lecserélni.
A jezsuita
és a piarista iskolai színjátszásban elinduló magyarítási törekvések szinte
teljesen érintetlenül hagyták az erdélyi ferences színjátszást. A csíksomlyói
drámaszövegek érdekes jellemzője, hogy míg a szövegek döntő többségükben
magyarul íródnak (a ránk maradt 89 szövegből 64 magyar illetve magyar-latin),
műfaji elnevezésük latin maradt, egészen a 18. század végéig. Csak 1780-ban
írják le magyarul a Jeroboám című dráma műfajaként: "szomorújáték".
Ilyen nagy
mennyiségű szöveg esetében azonban a latin megnevezések is rendkívül fontos
forrásai a 18. századi drámapoétikai kutatásoknak. Ugyan a ferences drámaszerző
tanárok elméleti felkészültségéről, drámaelméleti tudásáról nincsenek információink
(ellentétben pl. a jezsuitákkal), de az általános műfajelméleti alapelveket,
tendenciákat szembesíteni lehet a ferences gyakorlattal, hiszen
egyedülállóan sok szöveget ismerünk. Ellenőrizhető, hogy a darabok címében
vagy prológusában használt műfaj-megjelölés hogyan viszonyul a darab tartalmához,
és összhangban van-e a században szokásos európai normákkal, műfaj-értelmezésekkel.
Igaz, hogy itt is vannak módszertani nehézségek, mivel a drámaszövegek
többségét utólag másolták egybe, és - jól láthatóan - az 1720-1730 közötti
daraboknál eleve csak utólag (1774-ben) írták a szöveg fölé a címet és
a műfajt.
A kettő legtöbbször
egybe esik: mindössze 4 olyan szövegünk van, amelynek semmiféle címe sincs
(ezek különálló kis füzetekben maradtak ránk, s kettő közülük az elején
csonka), és 9 olyan, amelynek részletes címe van, de a cím nem tartalmaz
semmilyen műfaj-megjelölést. Van köztük passiójáték (Triumphus filii
David Jesu a Nazareth...1729) történelmi dráma (Zápolya János és Bebek
Imre...1780) és moralitás is (Coelestis mortalium medicus, 1731).
A 89 szövegből tehát 76-nak olyan címe van, amely egyúttal a darab műfaját
is jelzi.
A csíksomlyói
szövegek 3 kötetben és mintegy 20 különálló kis füzetben maradtak fenn.17
A legjelentősebb kötetet 1774-ben, nagyrészt passiójátékokból másolták
össze (Liber exhibens Actiones parascevicas - 48 szöveg), a másik
két kötet 1776-ból való (Actiones Comicae - 7 szöveg, Actiones
Tragicae - 6 szöveg). A mindhárom megnevezésben szereplő actio "cselekedetet",
"téteményt" jelent (már a Calepinus szótár is így fordítja).18
Itt "játék" értelemben használják19,
s erre a prológusok és az epilógusok visszatérő fordulatai közt is bőven
találunk bizonyítékot: "ez a mi kis játékunk", "erről lészen nagyobb részen
játékunk rendi", "egy néhány játékunkban", "már vége játékunknak kegyelmes
vendégek", "véget vetünk már játékunknak" stb.
Ez a címadás
nagyon erősen utal arra, hogy a csíksomlyói darabok színjáték-szövegek,
egyetlen funkciójuk az előadásban való létezés. Ezzel is magyarázható,
hogy kinyomtatásukra, olvasmányként való megjelenésükre kísérletet sem
tettek, sőt összegyűjtésükre és lemásolásukra is csak a rend előljáróinak
határozott utasítására került sor, miután egy részük már elkallódott vagy
elveszett. A darabok igazából szövegkönyvek: az egymás mellé lejegyzett
jelenetek zökkenői, időbeli- vagy helyszín- változásai csak az előadás
során, a színpadon válnak érthető, lineáris cselekménnyé, kiegészítve színház-szemiotikai
elemekkel, színészi gesztusokkal. Sajnos a szerzői instrukció nagyon kevés
(ezek is latin nyelvűek, de ez - az évszázados európai hagyományoknak megfelelően
- a jezsuita és a piarista daraboknál is így volt), képi ábrázolás pedig
semmilyen formában nem maradt fenn a színpadi megjelenítésről, így az előadások
valós menetéről szinte semmit sem tudhatunk ma már. Annyi bizonyosnak látszik,
hogy ez a színjáték-típus nagyon erős közreműködést várt el a nézőktől:
a szövegbe beillesztett énekeket pl. a szereplőkkel együtt énekelték. A
nézők számára az előadás nem elsősorban színházi, hanem vallásos esemény:
ugyanolyan aktív befogadást igényel, mint a misén való részvétel, de sokkal
érzékletesebb, hatásosabb és átélhetőbb számukra ez a fajta színházi "szertartás".
A szertartás, rítus jelleget erősíti az évről évre való ismétlődés és a
játékok meghatározott kerete is(pl. a templomból a játék helyére való közös
kivonulás, a résztvevők köszöntése, a szöveget keretező hosszú prológus
és epilógus, az elköszönés gesztusai stb.) Ennél pontosabb műfaj-megnevezésre
a ferences szerzőknek nem is lenne módjuk: a Csíksomlyón bemutatott darabok
jelentős része ugyanis (pl. a 39 passió ) misztériumjáték - tehát nem írható
le saját koruk drámaelméleteinek tragédia és komédia meghatározásával,
csak a középkori műfaji kategóriákkal. Univerzális látásmódjuk nem tűr
szabályokat: témájuk többezer évet is átfoghat (a világ teremtésétől az
utolsó ítéletig), stílusukban pedig egyszerre van jelen a magasztos és
a profán, a tragikus és a mulatságos. A középkori mintájú passiókat, mártírdámákat,
moralitásokat azonban nagyon erősen átszínezi a barokk világkép, az allegorikus
látásmód is. A töredezettségnek megfelelően a misztériumjátékok szerkezete
nem a 3 vagy 5 felvonásos mintát követi - legtöbbjük 12-15 scenából (jelenetből)
áll. A történeti drámákat azonban Csíksomlyón is a szokásos módon felvonásokra
és jelenetekre osztják, sőt, a Jeroboám-ban már a felvonások neve
is magyar, a dráma ugyanis 4 végezés-ből áll.
Az "actio"
meghatározás több mint 40 darab címében szerepel, közülük nyolcnak semmilyen
más címe sincs, csak ez: van köztük passió (1722, 1725, 1732, 1744, 1763),
ószövetségi példázat (1779), mártírdráma (1779) is. A többi darabnál az
előadási alkalom megnevezése is ott van a címben: "actio parascevica" -
nagypénteki játék (más formája szerint, "actio pro die parasceves" - "játék
nagypéntek napjára"), illetve "actio pentecostalis" - pünkösdi játék. A
színháztörténeti szempontból fontos információ nem jelent egyúttal konkrét
műfaji eligazítást. A 25 darab többsége passiójáték ugyan, de van közte
allegória, hitvitázó dráma, sőt egy anya és apagyilkos leányról szóló tragédia
is, amelyet szintén nagypénteken adtak elő, 1778-ban. Nem rika a teljesebb
cím sem: pl. "Actio parascevica exhibens acerbissimam Christi Dni passionem"
- vagyis "Húsvéti játék, amely Krisztus urunk legkeserűbb passióját foglalja
magába".
A darabok
másik csoportjában az "actio" mellett konkrét műfajra való utalás van.
3 színjáték pl. az "actio tragica" - "tragikus játék" címet viseli. Ezek
egy része bűnös ifjakat mutat be, akik allegorikus alakok (Világ, Test,
Ördög) kísértéseinek engedve rossz útra térnek, s elkárhoznak vagy csodás
módon megjavulnak, de a bibliai Acháb királyról és gonosz feleségéről,
Jezabelről szóló darab is (1776) "actio tragica".
Ha passiójáték
kapja ezt a címet, akkor hozzáteszik az előadási alkalomra utaló kiegészítést
is: pl Actio tragedico-parascevica (vagy még pontosabban "Actio tragedico-parascevica
repraesentatione passionis Christi").
A "passio"
megnevezés (annak ellenére, hogy 39 csiksomlyói darab tartalmazza Krisztus
szenvedéstörténetét), mindössze 4 szöveg címében szerepel önállóan (1751:
Vindicata Christi dolorosa, Passio per Titum Vespasianum Caesarem Romanum...,1759:
Passio Domini Nostri Jesu Christi, 1767: Inductio de Passione
Christi.)
A legkorábbi
passiójáték (1721) címe: Processio parascevica in qua describitur passio
Christi - "húsvéti körmenet, amelyben Krisztus passiója ábrázoltatik".
Az első két jelenetet "feretrum"-nak nevezi a szerző , a passió jeleneteit
pedig "statio"-nak. Mivel a "feretrum" azt a saroglyát, fából készült hordozóeszközt
jelöli, amelyen a körmenetekben a szobrokat vitték, lehet, hogy az előadás
módja is a körmeneti szokásokat követte valamilyen módon.
Van a passiójátékok
címei között "Via crucis" (ez valóban egy szabadtéren előadott keresztút
volt, 15 stációban), "Dialogus sacer" ( a darab az angyali üdvözlet "szent
beszélgetés"-ével indul), és "Concitabulum" (prédikáció) is Jézus elvesztéséről.
A középkori
elnevezés, a "misztérium" mindössze az 1736-os passió címében szerepel:
Misterium Passionis Dominicae - "feketevasárnapi misztérium". A címadást
valószínűleg az indokolta, hogy kivételes módon a Szentlélek is megjelenik
a darabban.
Nem hiányzik
azonban Csíksomlyón a komédia, a tragikomédia és a komédia műfaja sem.
Ez utóbbiból egy külön kis füzetben maradt fönn egy farsangi vígjáték (cím
és évszám nélkül), amelynek az epilogusa így mentegeti a műfajt: "szükséges
némelykor még a bőlts férfinak is tréfás bolondságot, játékokot indítani[...]
a fáratt elméket vidámíttani". Az Actiones comicae című kötetben
(teljes címe magyarul: "Komikus színjátékok, amelyek a bűnöket kárhoztatják
és az erények gyakorlására biztatnak") egy német jezsuita szerző, Jacob
Masenius vígjátékának (Rusticus imperans, 1780) magyar fordítása
és egy jól végződő történelmi dráma (Zápolya János és Bebek Imre,
1780) olvasható (ez utóbbit nevezhetnék tragédiának is, mivel királyok,
hadvezérek szerepelnek benne, s a 18. századi elméletek szerint "tökéletes
tragédia lehet az is, amelynek sem szomorú kimenetele nincs, sem egy magas
rangú személyt nem sújt szükségszerűen[...]végzettel"20).
Masenius (1606-1681) szerint a humor 3 dologból fakadhat: a szereplők fizikai
megjelenéséből (kövérség, törpeség stb.), életkorából (öregség, gyermekség),
és a szereplők foglalkozásából (paraszt, inas, uzsorás stb.) illetve tulajdonságaiból
(részeges, hencegő stb). A komédia maga is 3 féle lehet, lélektani, cselekményes,
és a kettő keveréke. Ebben a darabjában a részeges parasztból lesz - három
napra - király az uralkodó tréfájából, hogy aztán visszakerüljön a sárba,
ahonnan fölemelték. A kötetben két tragico-comoedia is olvasható: az egyik
Szent Vitusról, a Diocletianus alatt megölt mártírról szól (1774), a másik
pedig Sennacherib asszír királyról (1773). Nehéz magyarázatot találni a
címükre és a kötetben való szerepeltetésükre is, bár az igazság szempontjából
mindkettő jól végződik: a mártír felmagasztosul, a gőgös zsarnok pedig
elbukik. A tragikomédiának a szerencsés végződésen túl, a másik leggyakrabban
hangoztatott jellemzője az alacsonyabb rangú és az előkelő szereplők keveredése,
együttes szerepeltetése - itt azonban ennek sincs jelentősége, hiszen mindkét
darab magas udvari körökben játszódik. Egy harmadik darab is ugyanezt a
címet viseli: a Tragico-comedia seu actio figurifica egy allegóriát
jelöl, amely Androphilusról (Krisztus), Andropaterről (Atyaisten) és Antropusról
(Ember) szól, Androphilust végül megfeszítik, de a keresztfán a megváltást,
a küldetés teljesítését hangsúlyozza - semmi más nem indokolhatja ezt a
műfajnevet, csak ez az optimista befejezés. A 17. században több olyan
jezsuita passiót találunk, amelyet, a megváltás ténye (a "jó befejezés")
miatt comoediának neveznek, s ez a szemlélet nem volt ismeretlen Csíksomlyón
sem. Az actio figurifica, scena figurifica elnevezés a jelképes értelmezésre
utal.
Ezzel együtt
a komédia definícióját egyértelműen "vígjáték" értelemben használják. Ezt
bizonyítja, hogy a prológusokban mindig az épülésre szolgáló, tanító jellegű,
komoly hangvételű színjáték ellenpárjaként jelenik meg a komédia, s a drámaírók
(rosszallóan) korholják a komédiák iránti közönségigényt: "tudom, jöttetek
volt komédiát látni". "Aztot nem mondhattya közűlletek senki, somjóra járok
komédia látni, mert nem olyan nap ez, hogy itten nevetni akarnak, hol Krisztus
ma akart meghalni." A számtalan hasonló idézetből is kiderül, hogy a "komédia"
nem általában színjátékot jelent (erre használják az "actio"-t),
hanem egyértelműen vígjátékot és egyértelműen érték-szempontokat
kötnek hozzá: a komédia értéktelenebb, a közönségízlést kiszolgáló műfaj,
amelytől a szerzők többsége elhatárolja magát. Ez a vélekedés az 1770-es
évekre megváltozik
A "tragoedia"
műfajnév 6 darab címében szerepel, ezek mind fiktív, költött történetet
dolgoznak fel, tehát nem a Bibliából veszik a témájukat. A tragédiákban
sem a darab kimenetele, cselekménye, a szereplők társadalmi rangja a döntő.
Ami közös bennük, az a nevelő, jobbító szándék, a moralizálás, a példaadás
és a komoly, emelkedett stílus. A tanító jelleg minden egyes darabon érezhető.
Mindezek alapján
jól látható, hogy a műfajelméleti szempontok helyett elsősorban az előadási
alkalom (nagypéntek, pünkösd, szentek ünnepnapjai vagy világi alkalmak,
pl. a farsang) és az ehhez kapcsolódó hagyomány a meghatározó. A középkori
eredetű műfajokra nem akarnak (és nem is tudnak) magyar műfajneveket találni,
a sokszor nehézkes, túlbonyolított címek azonban jelzik a pontosságra,
a műfaj minél teljesebb leírására való törekvést is, főként az újabb, 1760
utáni daraboknál. Csíksomlyó tehát nemcsak színjátszási gyakorlatában,
hanem az ehhez kapcsolódó drámapoétikai törekvésekben is eltér a magyarországi
helyzettől. Ez a helyzet csak 1780-ban változott meg, az új törekvéseket
azonban félbeszakította a csíksomlyói színjátszás megszűnése 1784-ben.
A magyar nyelvű színházi szakszókincs kialakítása ekkor már egyébként sem
csak az iskolai színjátszás keretei között zajlik. Ezt a feladatot átveszi
a magyar nyelvű sajtó és a nyelvújítók lelkes csapata.
Jegyzetek
1 A 16-17. századi szövegek
lelőhelye: Régi Magyar Drámai Emlékek (Szerk. Kardos Tibor-Dömötör
Tekla) Bp. 1960. I.-II, és Magyar drámák XVI-XVIII. század (Szerk.
Nagy Péter) Bp. 1983.
2 Ambrosii Calepini
Dictionarium decem linguarum (s.a.r. Melich János) Bp. 1912.
3 Erdélyi Magyar Szótörténeti
Tár (Szerk. Szabó T. Attila) VII. 1131.
4 Szily Kálmán: A
magyar nyelvújítás szótára, II. Bp. 1909. 490.
5 Színházi Hírek 1780-1803.
(Szerk. Wellmann Nóra), Bp. 1982. 230.
6 Sándor István: Sokféle,
1807. 255.
7 Theátrumi könyvecske,
Színházi zsebkönyvek és szerepük a régió színházi kultúrájában, (Szerk.
Egyed Emese), Kolozsvár, 2002. 21.
8 Jezsuita iskoladrámák
II. (Szerk. Varga Imre) Bp.1995. 931., 1060.
9 Jezsuita iskoladrámák.
II. 943.
10 Jezsuita iskoladrámák,
II. 946.
11 Protestáns iskoladrámák
I. (Szerk. Varga Imre) Bp. 1989.
12 Jezsuita iskoladrámák
II. 820.
13 Sándor István: G.
svédi grófné című darabjának címében jelenik meg először ("Juhászi
játék egy felvonásban", 1778).TESz 1. 883.
14 Piarista iskoladrámák
I. (S.a.r.Demeter Júlia-Kilián István-Kiss Katalin-Pintér Márta Zsuzsanna
) Bp. 2002. 121.
15 Jezsuita iskoladrámák,
I. 909.
16 Színházi hírek,
101.
17 Az anyag teljes leírása:
A magyarországi katolikus tanintézmények színjátszásának forrásai és
irodalma 1800-ig (Szerk. Varga Imre, kiad. Kilián István, Pintér Márta
Zsuzsanna, Varga Imre), Bp. 1992. és Muckenhaupt Erzsébet: A csíksomlyói
ferences könyvtár kincsei, Bp-Kolozsvár, é. n.
18 Pápai Páriz Ferenc
szótára még két meghatározást hoz az "actio" mellett: "actio fabulae -
komédiás játék", "actio comica - komédiai játszás, öltözés, maga viselés".
19 A teljes ferences
anyagban mindössze egyszer tűnik fel a "dráma" kifejezés: Angster Jeromos
szombathelyi tanár nevezi így latin nyelvű pásztorjátékát 1775-ben: "drama
officioso-bucolicum" (A magyarországi katolikus tanintézmények...89.)
20 Franz Lang: Dissertatio
de Actione scenica, München, 1727. 93. |
|