|
SZABÓ
SZILÁRD
Bárdos László újabb
versei
Láthatatlan párbajok
1994; Visszaéneklés 1995
"1955. április 11-én születtem." - ezzel
a mondattal kezdődik Bárdos László rövid önbemutatása, amit legújabb versesfü-
zetéhez csatolt, és több se kell ahhoz, hogy megborzongjunk, még mielőtt
a versek olvasásához fognánk. Az a puszta tény, hogy valaki József Attila
ötvenedik születésnapján jött a világra, éppolyan példát adó intés a sorsválasztásra,
mint két arc hasonlósága, vagy két név titokzatos közelsége az ábécérendben.
Tudata a kialakuló embersors olyan kettős természetű igazolá- sává növekszik,
amely megalapozza az elragadtatás pillanatait, de ugyanakkor kacagnivalóan
semmis; hasonló ahhoz, amit a jogá- szok közvetett bizonyítéknak neveznek,
és amiből egész sor kell ahhoz, hogy a vádlottat elítélhessék. Az ilyen
egybeesés mind- emellett lappangó kísértés, amely néha alakot ölt, de máris
szétfoszlik, ahogyan egy idilli álomból ébredve egy pillanatig még azt
hisszük, hogy számunkra is lehetséges az emberi élet.
Bárdos verseit
lehetne bírálni, amiért kissé elvontak, vértelenek, mintha szerzőjük egy
ponton megrettenne a vallomástól és nem merne továbbmenni, amiért képei
közül csak a fizikai szenvedést megjelenítők hagynak éles emléket az olvasóban,
és amiért némelyikben a zenei élmény leírása kissé öncélúnak tetszik; de
ennél előbbrevaló, hogy leszögezzük: megvan bennük az, ami valódi költészetté
teszi őket. Tetten érhető bennük a szerzőnek az a képessége, hogy magas
fokon teremtse újjá a nyelvben az életbeli szenvedést. Ez a képesség az,
amit oly sajnálatosan gyengének érzünk Babits vagy Illyés költészetében,
és amiért oly méltán csodáljuk József Attila sebezhető és mégis erős géniuszát
vagy Pilinszky éteri angyallényét. A tiszta szenvedés, ami Bárdosnál bizonyosan
valódi, a valódi érzésnek persze csak egyik formája, bár talán a legmagasabbrendű.
A szenvedés a pusztulás tudatából fakad, s mert ennek mindnyájan alá vagyunk
vetve, nem képzelhető el olyan érzés, amelybe ne vegyülne több-kevesebb
szenvedés. A többi érzés vagy hangulat ezért a szenvedéssel kevert forma,
ahol a remény katalizál. Fordítva egyet a képes beszéden, úgy is mondhatjuk:
a szenvedés a lélek folytonosan hallható alaphangja. Ez a hang kinél gyengébb,
kinél erősebb, de a költőnek, mikor ír, ajánlatos minél jobban felerősíteni,
ha tudja. Persze nem szükségszerű, hogy csak az alaphang szóljon ilyenkor:
akár vidám hangok is rajzolódhatnak rá. Innen van az, hogy a tiszta szenvedés
másik véglete nem a vidám pojácaság - hiszen az alaphang ereje nem áll
fordított arányban a felhang erejével -, hanem a teljes érzéketlenség.
Ahol a szenvedés elhallgat, ott elhallgat a lelkiismeret is. Ha elképzelünk
egy költőt, aki nem szenved, akkor költő-szörnyeteget képzelünk el. Ismerünk
ilyen - vagy majdnem ilyen - költő-szörnyetegeket: a Daudet Jackjében
szereplő D’Argentont, aki saját mellszobrát tartja a kandallón, vagy a
kőkori barlanglakók kedélyével megvert Carleon Anthonyt, a Véletlen
című Conrad-regényből. De ővelük a két szerző talán csak önmagát csapta
be. Az viszont igaz, hogy ha a költő nem hallgat oda a saját szenvedésére,
versében máris megterem a pózolás és az öncélú beszédgerjesztés. Jó költészet
csak szenvedésből fakadhat, és biztos, hogy Weöres Sándor is éppúgy ismerte
a szenvedést, mint Pilinszky, még ha ezt a világ minden kincséért sem vallotta
volna be.
Bárdos azonban
se nem pozőr, se nem nyelvzsonglőr. Szenvedése magas fokú, néha hézagtalan.
Valódi alapokra épít, keveset ugyan, de nagy műgonddal. Van néhány kötött
formájú, rímes verse, de főként szabad verset ír, és ezek a jobbak. Kötött
darabjai mintha csak félbehagyott ujjgyakorlatok volnának; a forma súlytalan
önreflexiói, vagy imitációk. Amikor Bárdos keményen megmunkál egy szöveget,
akkor az, szinte magától, a szabadvers alakját ölti. Talán tévedünk, de
lehetségesnek tartjuk, hogy verseit először kötött formában vázolja fel,
és a további alakítás során tünteti el belőlük a prozódiai szabályosságokat.
De teljesen mégsem tünteti el: A szegény kisgyermek észrevételeiből
című verse például csak első látásra szabad vers; ha jól megnéz- zük, csaknem
minden sora jambikusan skandálható. Úgy látszik, hogy Bárdosban megvan
a legrejtélyesebb költői képesség: a véletlent kiküszöbölve biztonsággal
el tudja végezni a szabad- vers-sorok kimetszését. Ez a képesség racionálisan
nem magya- rázható, de ha nem létezne, akkor a mallarméi teória szerint
valamennyi szabadvers-író költészetének már rég össze kellett volna omolnia.
Harmadik verseskötete
nem látványos, inkább lassú és fokozatos változásról tanúskodik. Bárdos
újabban sajátos élőbeszédet próbál teremteni, anélkül, hogy a közbeszédet
utánozná. Emelt stílű, ajzott monológokat ír, amelyekben nem ritka a patetikus
felkiáltás és a "tiráda", ahogy egyik - igaz, még korábbi - verscíme mondja.
Mintha fölébe akarna kerekedni annak a redukált énnek, akit előző kötete
(Láthatatlan párbajok) első felének verseiben oly megalapozott tragikummal
teremtett meg. Ott még nyoma sem volt a deklamálásnak, az a líra vala-
hogy csupaszabb és igazibb volt, egyedibb-egyénibb. A felemel- kedés vágya
és a puszta biológiai szintre való visszahullás, a test anatómiai széttagolásának
képei ilyen nagy erejű megfogalmazá- sokat tápláltak:
te már más vagy csontok
foszlányok
földbe felejtkezett araszolgatása.
Bárdos volt az, aki a madárszárny-motívumot
éppoly emlékezetessé tudta tenni, mint Nelly Sachs a halszájba fúródó horog
képét.
Újabb monológjai
is igen jók, bár néha mintha kissé modo- rosan körülbeszélné a rettenetet
és a szenvedést. A látszás gyötrelmének fizikai való ságát a Csarnokária
című versében a művésztematikával fonja össze, sőt szcenírozza is. Dús
szövetű vers ez, amelyben saját feminin lényét rendeli alá egy titokzatos
maszkulin "ő"-nek, a hajdanvolt lovag-dalnokok egyikének. Csarnok, torony,
labirintus - a vers térélményt is ad, bár nem olyan éleset, mint Dante
("...all’ orribile torre...") vagy Brow- ning ("...to the Dark Tower came..."),
aminek oka az, hogy a képi elemek közé olyan fogalmi elemeket is kever,
amelyeket elmulaszt tárgyiasítani, láthatóvá tenni:
Bezzeg az én csarnokomban
több évtizedes zarándokúton
vonszolhatom magam
az egyik sarokban lapuló
húszéves ígérettől
az emelvényen derengő
teljesülésig! -
Itt a "csarnok",
a "zarándokút", a "sarok", az "emelvény" és a "vonszolódás" remek, de a
"teljesülés" és az "ígéret" (még ha ez a vers korábbi részében mint "szörnyeteg"
öltött is alakot) elhalványítja a képet. Ehhez járul még a "több évtizedes"
és a "húszéves" jelző, ami nyilvánvalóan direkt önéletrajzi kiszólás. A
vers egészében talán helyén van (hisz minden vers így-úgy önéletrajz),
de itt kirí a kép elemei közül. Ebben a Browning- idézetben például:
S szederjes foltok, vad
és vak színek
Jöttek, majd egy sovány, kopaszra-mállt
Sáv, mely mohos volt s szömörcsösre vált,
S egy holt tölgy: odva mint a szájüreg,
Mely a halálra tátva felreped
S meghal, bár elrettenti a halált - *
a képet nem zavarja oda nem illő fogalom,
a tájelemek világosan, élesen rajzolódnak elénk. Thomas Hardynak ebben
a négy sorában viszont (angolul kell idéznünk, mert alig lefordítható):
And take me by the hand,
And lead me through their rooms
In the To-Be, where Dooms
Half-wove and shapeless stand -
a két fogalmi elem, a "To-Be" és a "Dooms"
nem ölt határozott alakot a szemünk előtt. A "Lenni" leginkább valamiféle
terem, vagy szentély lehet, amelybe a szobák torkollnak, a félig- megszőtt
és alaktalan "Sorsok" meg alighanem ócska rongy- babák, de ezt csak elgondoljuk
és nem látjuk. Vagyis Hardy ránk erőszakolja a metaforát azzal, hogy vakságra
ítél, ha a fogalmait nem azonosítjuk bizonyos tárgyakkal; Browning viszont
tetszé- sünkre bízza, hogy a tárgyai mögé odaképzelünk-e más tárgya- kat.
Bárdos képalkotása - legalábbis ebben a versében - a Hardy-féle puhább,
nem-imagista változathoz áll közel.
De Bárdos
ezzel együtt valódi nyelvművész, aminek számtalan jelét adja. Az egyik
leglátványosabb közülük ez a verszárlat:
hátha megmerülhetek - olykor
- e léte-
fosztott folyóvízben feledni -
ahol, mondani sem kell, a finom játék a
"léte-" szó kettős értelmén alapul.
Kulturáltságát
nemcsak direkt utalásai, idézetei jelzik, hanem távoli, és csak a happy
few által érzékelhető összevillantásai:
Surrogó csendben válik le
róluk
szuszogásuk, verítékezésük,
kézremegésük, magzati összegömbölyödésük
hétszer hétezer kópiája.
Itt nyilvánvalóan a látás lucretiusi
teóriáját idézi fel, miközben úgy tűnik, mintha csak a filmezésről beszélne.
Mindkét kötetben
van egy mű, amely kirí a többi közül. Azokhoz képest mindkettő afféle eltévelyedés.
A Dolorosa hosszú prózaszöveg vagy novella az anya elvesztéséről.
Nyomasztó hatást kelt, nem azért, mert a végén nincs olyasféle apoteózis,
mint A falusi plébános című Balzac-regényben, hanem mert a fizikai
pusztulás merő borzalmának rögzítésén semmi módon nem akar túllépni. Ugyanez
mondható el a Visszaéneklés című kollázsról, ahol a betegség orvosi
könyvből vett leírása zeneleírással és idegen verstöredékekkel váltakozik.
Az Orpheusz-szerep, amit a költő magára ölt, olyan ötlet, amelyről érezni,
hogy túl könnyen jött; és emellett talán a szöveganyag is szegényes. Tandori
Pasziánsza után persze már nehéz jó kollázst csinálni, hiszen az
ilyen avantgárd fogások hatásának titka nagyobbrészt az újdonságukban van.
Bárdos kollázsa nem több, mint a borzalom öncélú leírása. A költői én szenvedésének
specifikuma az az anyag, amelyből Bárdos legjobb versei szövődnek. Ez a
specifikum a Dolorosában elhalványul, a Visszaéneklésben
végképp eltűnik. A betegség ugyanis, amelyről itt szó van, bárkire lesújthat,
miközben a kiváltó ok örökre homályban marad. Az olyan anyagot pedig, amelyet
az általánosság és a véletlenszerűség ural, a költészet eszközeivel nagyon
nehéz megragadni. Ezzel nem a tárgy primátusát kívánjuk hirdetni a kidolgozással
szemben, hanem csak annyit állítunk, hogy a Bárdoshoz hasonló, "témaszegény"
versszerzők műveinek sikerét a tárgyválasztás nagyban befolyásolja.
Összefoglalásként elmondhatjuk, hogy
Bárdos József Attila méltó utóda és talán reinkarnációja. Költészete, jellegét
tekintve, mégis inkább Pilinszkyével rokon. Mindketten a szenvedés megszállottjai,
és már nem is küzdenek ellene, mint ahogy még József Attila küzdött. Keveset
írnak és rendkívüli módon sűrítenek. Bárdos nagyszerű költő, sokkal jobb,
mint amilyennek talán ez az írásunk mutatja. Azt hihetnénk, nála jobban
senki nem érdemelne meg egy igazi kritikust, aki befogadja és rögzíti a
műélményt, miközben, mint Paul Bourget regényalakjai, szüntelenül az őrjöngő
elragadtatás és a hűvös tisztánlátás két végpontja közt hányódik. De Bárdos
ezzel nem nyerne sokat, sőt csalódnia kéne. Végzetszerűen a saját alakmását
kívánná látni benne, aki éppúgy belülről ismeri, amit létrehozott, mint
ő. S hiába bízna a másikban, mégis elborzadna, s talán összeomlana, ha
úgy néz szembe vele, hogy azt hiszi, tükörbe pillant.
* Tellér Gyula fordítása |
|