|
Jász Attila
Miért (nem) utazott
Lévai Ádám Japánba?
Néhány elő- és utójegyzet
egy kiállításról,
mint fiktív utazásról*
A japán hatás Európába a 19. századi
Párizson keresztül nyert bebocsátást. Egy "Kínai Kapu" nevezetű üzletben
láthattak először eredeti fametszeteket, albumokat az érdeklődő párizsiak.
A bolt rendszeres vásárlói közé tartoztak a kor nagy művészei és esztétái
- Baudelaire-tól Manet-n, Degas-n keresztül a Goncourt-okig. A Goncourt-testvérek
érdeklődése e felfedezés után fordult a japán kultúra felé, több tanulmánykötetben
elemezve a japán képzőművészetet. Népszerűsítő munkáikban megpróbálták
pontosan ismertetni e kultúra jellegzetességeit, pl. a vonalak lendületét
és finomságát, az árnyékolás nélküli élénk színeket, az asszimetrikus térelosztást
és a nyomtatáshoz használt különleges papírokat. Feltáró munkájuk eredményeként
a japonizmus divatja közel három évtizedig virágzott Francia- országban,
olyan nagyságok segítségével, mint Monet, Degas, Toulouse-Lautrec, Seurat,
Signac stb. A divathullám hamarosan átsöpört Anglián, Németországon és
Ausztrián. Ma is a bécsi szecesszió fő ihletőjeként értékelik. Elsősorban
a kompozíciós technika átvétele miatt. Jelszavuk pedig az volt: "Az életből
meríteni, mint a japánok! A másik, kevésbé populáris képzőművészeti "ösvény",
a kalligráfia csak sokkal később tudta hatását kifejteni Nyugaton. Azután
fedezték fel maguknak a napnyugati művészek, miután az absztrakt expresszionizmus
(újnak tűnő) útját járó művészek felismerték a japán kalligrafiában az
általuk keresett ősképet. Azóta - mai napig tartó - divat lett Japánba
utazni, és ott tanulmányozni a hagyományos, ill. a legmodernebb festőiskolákat.
Lévai Ádám sohasem járt Japánban. Nem
tanulmányozta eredetiben a színes japán fametszeteket, nem foglalkozott
behatóan a kalligráfiával, nem készített hosszú dolgozatokat a zen gondolkozás
paradoxitásairól, nem hasonlította össze a buddhista és a sintoista vallás
különbségeit, nem elemezte Heidegger japán recepcióját, nem értékelte Roland
Barthes japán kudarcait és még nagyon sok mást, azon kívül, hogy nem írt
egyetlen haikut sem. Szerencse vagy sem, nem próbálta meg tudatosan feldolgozni
- önmaga számára - a japán hagyományt, átültetni európaira jelkódjait.
Ösztönös művészként lelkének azt a szegmentumát próbálta feltérképezni,
amely ismeretlen szigetként ringott valahol nagyon távol attól a világtól,
ahol ő otthon érezheti magát. Így az előttünk kirajzolódó sziget semmiképpen
sem lehet azonos a valóságos földrajzi helyként létező Japánnal, csupán
egy képzeletbeli utazás leképezésével. A Nagy Utazás aktualizálását pedig
Matsuo Basho születésének 350. és halálának 300. évfordulójához köti, illetve
adja. (Egészen pontosan, adódik, mintegy véletlenszerűen, mint oly sokszor
hiszik a művészek.) Az ötletet - a haiku rajzolt változatát elkészíteni
- mindenesetre hitelesíti az a tény, hogy a japán haikuíró mesterek, rendszerint
zen buddhista vándorszerzetesek, maguk is a legnagyobb természetességgel
nyúltak tushoz és ecsethez, jóllehet többnyire autodidakták voltak e téren.
E japán szerzetesek általában akkor nyúltak képzőművészeti eszközökhöz,
amikor az 5-7-5 szótagszámú három sor is túl soknak bizonyult terjedelmileg,
azaz valójában túl kevésnek élményeik intenzitásának kifejezésére. Az egyik
leghíresebb nyugati haiku-szakértő azt állítja, hogy a japán ember a felolvasott
haikut alig, vagy egyáltalán nem érti; míg ha azt kalligrafikusan leírva-lefestve
látja, akkor a szem közvetítésével növeli az élmény katartikus hatását.
Lévai képeinek "beazonosításához" azonban más támpontokat kell keresni.
Például Esterházy Péter szokásos-zseniális ráérzését az aktuális szellemi
témákra. Csokonai Liliként, a magyar (poszt)haiku- reneszánsz idején írja:
A bejegyzéseim olykor tárgyszerűek, terveket tartalmaznak, a századvég
szorgalmatos eltörléséről, olykor lelkesek, vagy levertek, szóval indulatosak:
mintha közös volna bennük, hogy egy idő után (azaz másnap) már nehezen
érthetők. De amikor leírom, értem még, és később is olykor-olykor értek
valamit rajta, itt például, hogy mi a haiku-novella. LE TUDNÁM RAJZOLNI.
(Kiem. J. A.) Szóval, amikor másképp nem boldogulunk a (félre)fordítások
által megismert, érthetetlen, kagylóban várakozó gyöngyszemmel, kifakadhat
belőlünk ehhez hasonló sóhaj saját kudarcunk kapcsán. (Mindenesetre meg
kéne tanulnunk japánul, mielőtt a fordítókat szidjuk, mielőtt rákérdezünk,
hogy mi is a haiku tulajdonképpen. De aki kérdez, abban a pillanatban már
tudja, a válasz még odébb lesz, ahhoz legalább Japánig el kell majd jutni,
ha nem messzebb. Hogy megértsen valamit.) Mert Esterházy javaslata csupán
egy pontos útmutatás, illetve egy koanba hajló vicc. Lévai Ádám azonban
komolyan vette. Nem Esterházyt, hanem önmagát. Megpróbálta larajzolni...
Diasetz Teitaro Suzuki híres nyugati
előadásában (később Erich Fromm-mal közösen írott könyvében) egy Basho-
és egy Tennyson-vers összevetésével érzékelteti a keleti és a nyugati ember
szemléletbeli különbségét. Basho lehajol a véletlenül megpillantott kis
virághoz, gyönyörködik benne, leül mellé, meditál rajta, majd a találkozás
élményével a szívében megy tovább. Tennyson ezzel szemben, a falrepedésben
talált virágot kitépve, gyökerestől a kezében tartva próbálja megfejteni
a virág létezésének titkát, majd továbblépve (a virág múlandóságán túl,
hiszen kitépte - J. A. megjegyz.) a természetről, az emberről és Istenről
gondolkodik. Ez a romantikus-metaforikus meghatározás - a képekből egyértelműen
kiderül - megérintette, sőt megihlette, de nem elégítette ki Lévai Ádámot.
Nem akarta erőszakosan megérteni a haiku, a zen lényegét, hanem intuícióira
támaszkodva, tudatalatti (zen) tanítványként engedte magát kiválasztatni
a Mester által. Nem számolva a lehetőséggel, hogy Basho Mestertől dícséret
helyett verést is kaphat. A Mester rosszallóan ráncolja homlokát, amikor
látja, hogy európai tanítványa a Zen buddhizmus és a pszichoanalízis
című kézikönyvből tájékozódik (előtanulmányok nélkül, tudathasadását előkészítve),
ahelyett, hogy tőle kérdezne. A tanítvány, miközben a Mester pálcájának
nyomát dörzsölgeti tarkóján, félénken közli, hogy ő nem a valóságos, valaha
létezett Haikuíró Mestert akarta megidézni, hanem csak egy számára lehetséges
figurát, akit az időbeli aktualitás helyzetbe hoz. A Mester érti a tréfát,
haragja csillapodik, a tanítvány merészségéért jutalmul (mert bele mert
vágni ebbe a rendkívül problematikus témába), elmesél egy másik virág-történetet,
hátha az segít. Buddha virágprédikációjáról van szó, meséli, aki a rációt
meghaladó tudás jelképét emeli fel a prédikációra várakozó tömeg előtt.
Egyedül Mahakaslyapa mosolyodik el a virágot némán feltartó Buddhán, és
átveszi tőle. Nem könnyű egyszerűnek lenni. Nyugodj meg, ezt már
te is tudod, mondja a Mester, és mielőtt visszalépne a képbe, figyelmeztetőül
még egyszer rácsap pálcájával a csodálkozó tanítvány kezére. (Talán csak
Lévai nem tudja, ez a dolga, rácsapni a lapos végű bottal a tanítványok
kezére, mindenkiére, mert a Mester segítsége nélkül megvilágosodni
nem lehet...)
* A szöveg eredeti változata
a művész Haiku-rajzolatok című komáromi kiállításának megnyitójára
készült. Ezt rövidítve, utólag néhány reflektáló megjegyzéssel kiegészítve
közlöm. |
|