|
Kovács Sándor
Iván
"Maga
a tárgy szól"
Tőzsér Árpád tanulmányai*
Attól kezdve figyelek Tőzsér Árpád
minden elibém kerülő sorára, hogy Szenci Molnár Albert születésének 400.
évfordulója alkalmából írt tanulmánya megjelent (Irodalmi Szemle,
1974). A pozsonyi folyóirat egyik három évvel későbbi számából például
kimásoltam Menekülés című Van Gogh-versének invenciózus és bátor
antropomorfizálását: "a kotorék nyílásában / Ázsia hasalt zöld szájából
/ pirosan lógott ki Európa".
Nem volt nehéz belátni:
ahogy ő "amatőrként" tanulmányokat ír egy magas pozsonyi betonház burkában,
azt nem úgy írják a Komensky Egyetem hivatalos katedráján. Emlékszem ottani
kollégánkra (már nem él szegény), aki udvarias kalauzom volt a hetvenes
években egy Pozsony-belvárosi antikváriumban, hogy elsötétült a tekintete,
amikor kivadásztam a könyvek közül a szovjet-marxista Golenisev-Kutuzov
orosz nyelvű könyvét a reneszánszról: - Milyen jó idézeteket találnék én
abban a készülő disszertációmhoz!
Tőzsért sem
a disszertáció, sem az efféle bevethető citátumok nem érdekelték, pedig
akkor még Ázsia zöld szájából pirosan lógott ki Európa. Neki legfeljebb
annyi köze van a katedratudományhoz, hogy 1971 és 1976 között a nyitrai
tanárképző főiskola magyar nyelvi és irodalmi tanszékének volt a tanára.
Ekkor született vagy ekkori genezisű az a három tanulmány (a Szenci Molnárról,
az Amade Lászlóról és a Baróti Szabó Dávidról szóló), amelyekből 1984-ben
összeállt a Régi költők - mai tanulságok című kötet, a szlovákiai
magyar irodalom és irodalomtudomány fejlődéstörténeti határköve.
Gondolatok
a nemzeti hagyományról című tanulmányában (1973) Klaniczay Tibor azt
fejtegeti, hogy "a hagyományok értékelésében mutatkozó eltérések [...] elkerülhetetlenek...";
a "lokálpatrióta szellem" túlzásai ellenére is hasznos "szerepet tölt be
a nemzeti hagyományok ápolásában". A váliak értékeljék csak túl Vajda Jánost,
a Ság környé- kén Berzsenyi magasodjék mindenki fölé, Nyíregyházán ismerjék
jobban Berzsenyit, mint Babitsot, Sümegen legyen csak népszerűbb "Kisfaludy
Sándor, mint a nála nagyobb Katona József". Mutatis mutandis: efféle lokálpatrióta
megengedések még inkább elnézhetők volnának a nemzetiségi lét körülményei
között, ahol egy negyedrendű magyar író lábnyomát is óvni kell a széttiprástól.
Tőzsér Árpád nem szállítja le ennyire a különbségtételt: ő legfeljebb "nagyok"
és "apró- szentek" között tesz különbséget. A "nagyok" a Petőfi Sándorok,
a József Attilák, az "aprószentek" azonban - teszem azt - nem a Bátor-
keszi Istvánok, a Kassai Csiszár Györgyök, hanem Szenci Molnár Albert,
Amade László, Baróti Szabó Dávid. Márpedig az ő irodalom- történeti nagyságrendjük
vitathatatlan, a magyar késő reneszánsz és késő barokk (a rokokó), s a
klasszicizmus munkásságuk nélkül nem csak színtelenebb, hanem szegényebb
lenne. Lexikonterminológiával mérve: a "nagyok" mellett ők második kategóriás
"aprószentek". Az annnyi tehetségtől nyüzsgő magyar irodalomban ez magas
rangnak számít. A tárgyválasztás tehát igényes és koncepciózus. Amikor
Arany János választotta ki a maga kedves "aprószent"-jeit, hogy a Koszorú-
ban esszésorozatot írjon róluk, Gyöngyösi István, Orczy Lőrinc Gvadányi
József, Ráday Gedeon mellé ő is odaemelte Baróti Szabót.
Tőzsér "lokálpatriotizmusa"
a szülőföld írójának magas rendű felelőssége: ő Szenc és Nagyszombat, Bart
és Pozsony, Virt és Kassa olyan formátumú íróiról beszél, akik Arany szemhatárát
sem kerülték el; de nem helytörténettel, topográfiával, kultuszjelekkel
bíbelődik, hanem költészetüket elemzi. Elemzi olyan többrétegű irodalmi
és ízléstörténeti kontextusban, amelyben mind a világirodalom, mind az
egyetemes magyar irodalom mindenkori (tehát máig elható) össze- függései,
mind a couleur locale a "helyi színezet" megjelennek, s elemzi
azzal a teljes szakirodalmat mozgósító plusz-biztonsággal, szemléletességgel
és élményszerűséggel, ami íróságából, költő voltából adódik.
"Nyitrai barátaimnak,
»az én katedrámra« emlékezve - ezzel a dedikációval bocsátja útjára Tőzsér
Árpád három tanulmányát. Megmondja mindjárt, hogy Az én katedrám
előszócím Németh Lászlótól való, s hogy abban követi őt: "hajdan élt íróinkról
nem az akkori irodalomtörténeteink hangján szólt, műveiket nem a történelem
illusztrációiként fogta fel, hanem meglátta bennük a korokon átnyúló érvényt,
a mindenkori időszerűséget", s mindebből adódóan "egyszeriben mai, sőt
modern íróknak" érezhetők. Ebben követni Németh Lászlót: bölcsességre;
tévedéseit vitatni: bátorságra vall. - Mert mindjárt e vallomás után cáfolat
következik: a Szenci molnár Albert, a reneszánsz költő annak a kategorikus
Németh László-tételnek a tagadása, hogy "Molnár Albert nem volt poétaember".
Tőzsér szerint az is csak első olvasásra tűnik fel igaznak Németh László
állításai közül, hogy "Marot és Béza zsoltárverseiben »A biblia méltósága
apró, egymással ingerkedő s fondorkodón összekapcsolt sorokba zilálódik;
a halmozott rímek, mint bolond bodrocskák lengenek az erős férfi- mellen.«
Tőzsér ellene veti a vélekedésnek, hogy nemcsak "»méltó- ság«, azaz komor
emelkedettség" jellemzi Dávid király zsoltárait, hanem "az élet szépségét,
a hit csodálatosságát és gyógyító erejét [...], a meghajszolt, küzdő, elbukó
és felemelkedő ember kedélyváltozásait, érzelmi eltökéléseit kifejező himnikus
elragadtatottság is. A Németh- idézetből nem dobja el azonban az annyira
esszébe illő "bolond bodrocská"-kat: a CIV. zsoltár "ihletett himnusz,
a teremtés erején érzett mámoros öröm, a létezés apoteózisa. E valóban
zengő férfimell benyomását keltő versből [...] nem kis mértékben épp a »bolond
bodrocskáknak«, a rímeknek köszönhetően zeng oly nagy erővel a reneszánsz
öröm. (Amit Tőzsér még hozzátesz, azt meg én vitatom. Azt ti., hogy "a
teremtésnek ez a földi realizmusa [...] erősen Michelangelo sixtusi képsorának
teremtés-jeleneteit idézi", és hogy "a világ dolgai között az a harmónia
uralkodik itt, amelyről esetleg a kor legnagyobb »harmónia-tudósa«,
Kepler beszélhetett költőnknek 1604-ben Prágában". Aláhúztam az esetleg-et:
esetleg igen, de ezek inkább csak virtuális párhuzamok, még ha ki is bontható
Molnár szótáraiból és naplójából egy kis római itinerárium, amihez
újabban érdekes adalék járult: alkalmi Molnár-tollrajz a római Pantheonról.)
Hadd időzzek
még a Szenci Molnár-tanulmánynál. Tolnai Gáboré az érdem - mégha Molnár-stúdiumai
egyenetlenek, néha felületesek, első pályaszakasza tehetségéhez sokszor
fel nem érők is -, hogy Szenci Molnár Albertben felfedezte "a személyes
hangú lírikust" (ahogy ezt Turóczi-Trostler József visszaigazolta). Tőzsér
Árpád talán azért nem hivatkozik az 1954-től kezdve többször megjelent
dolgozatra, mert megállapításai jó értelemben közhelyesültek, vagy azért
nem, mert a sokfunkciójú akadémiai hivatalosságot nem akarta emlegetni.
Pedig az olyan Tőzsér-tételek, hogy Molnár zsoltároskönyvében "a szorgos
polgárt, a teremtést, a munkát s annak tárgyát, a természetet dicsérő-festő
részek oldalára billen az esztétika mérlege", hogy "zsoltárainak tája is
a költő vidékét, az élő, mozgó magyar síkság képeit villantják", összefüggésbe
hozhatók Tolnai felfogásával.
Persze nincsen
szüksége Tőzsér Árpádnak tekintélyi-szakmai támasztékra; amit ő tud a zsoltárokról,
s amit ő tud elmondani róluk: felér egy székfoglalóval. A zsoltárok
világképe, A zsoltárok hőse: a változó ember, A szolgáló
forma - bontja három részre felfedezéseit, s eredményein elámulhatunk.
Csak műfajcsoportokra vonatkozó megfigyeléseit ragadom ki. a) "leíró jellegű,
elsősorban a természetet, a különféle munkafolyamatokat s az emberi test
mivoltát ábrázoló zsoltárok (például a CII. zsoltár), b) rapszódiák,
himnuszok (például a XXIX. zsoltár); c) "a költői élményt legkevésbé
nyújtó epikus jellegű zsoltárok (például "a kedvetlenül poroszkáló" CV.
zsoltár); d) a "könnyedebb hangvételű, akár idillnek nevezhető versek",
a "meglepő szépségű csendéletek" (például "a szinte rokokósan játékos"
CXIV. zsoltár) e) a "jól tagolható magyaros ritmus" miatt idézhető
zsoltárok, mint például a CXLII., ezzel a részletével:
Bezárlattak, utak, ajtók,
Egy felé sem szaladhatok,
És ez ilyen ínségemben
Senki sincsen, ki segítsen.
Ezt a négy sort Tőzsér biztos költői és
történeti ösztönnel kommentálja: "ha nem tudnánk, hogy e két versszak honnan
való, joggal tarthatnánk őket már egy magyar betyárballada részének is.
(Megjegyzem, hogy az a - b - c - d - e pontok felvétele az én önkényem,
de Tőzsérre vall: ezt a pontokba szedést több helyt alkalmazza. Nyitrai
tanárkorának beidegződése? Rendteremtő szándék? Akár el is marad- hatnának.)
Bevallom:
Tőzsér Szenci Molnárja engem nagy mértékben inspirált. A XXIX. zsoltár
elemzésében az ő világképfelfogásából indultam ki. Még akkor is, ha a "rímbodrocskás"
hatalmas teremtéshimnuszt, a CIV. zsoltárt én tártam a Három veréb-
antológiát szerkesztő Weöres Sándor elé: elég lesz az egész zsoltároskönyv
helyett. Azért volt vezető zsinórom Tőzsér, mert ő merte kimondani először
a zsoltárok emberszabású világképi teljességét, amelyben a teremtő isten
is ember, "sőt még a teremtés pózában is inkább tevékeny, a csillagok,
vizek, állatok, hegyek, völgyek helyét tempósan kimérő mesterember". A
makro- és mikrokozmoszt most már könnyű volt elválasztani, s nekifoghattam
a bonyolultabb feladatnak: hogy a fiatalkori szerelmi kudarcot, a megszégyenülés
emlékét fájdalmas lírává oldó XXIX. zsoltárt, a Kortárs-összeállítás
intonációját (1974/8.) boncolgassam.
Ezt az orvosi
műszót Tőzsér Árpád is használja. "A versboncolás hatásromboló műveletével
nem akarom itt az olvasó műélvezetét megzavarni: ez a vers rászolgál, hogy
egészében, egyetlen jelenségként próbáljuk felfogni és gyönyörködni benne.
Az Amade-tanulmányt, a Szívem csöngetője... című versről mondottakat
idéztem egyetértőn. Az elemzések aprólékosságaival, műhelytrükkjeivel kergetett,
bekerített, már-már megnyuvasztott olvasót lélegzethez, műélvezethez kell
juttatni: a profi-elemző ritka humánus gesztusa!
Igen, Tőzsér
Árpád professzonális verselemző. Mind az irodalomtudományi kritériumoknak,
mind az oldottabb nyelvű esszé élményi-olvasmányos ismérveinek eleget tesz.
Vizsgáló-láttató lencséje alá azonban mindig a művet, a műveket, magát
a tárgyat helyezi, nincs egyik tanulmányában sem a "a tárgytól idegen mondanivaló,
»gondolat«, tanulság [...], maga a tárgy szól. Az elemzőre általam
átvitt s kiemelt állítás Baróti Szabó Dávid Virt című versére vonatkozik:
Dombon ül; nagy messze kilát;
nagy messze kilátszik:
Zöld pázsint nevet háta megett, és búzakalásszal
Gazdag határ: jobb karja felől Izsa, s Kurtakesz épült;
Bal részén Radvány, Mocs, Karva: kiterjed előtte
A leghalasabb nagy Zsitva, s Dunát ábrázol
Erről a Baróti Szabó-idézetről azt
találja mondani a szerző: mintha "a magyar táj hirtelen mikroszkóp alá
kerülne: ahol korábban merev szokmányformákat, esetleg patriarchális
nyugalmat, sőt unalmat láttunk, ott most az élet változatos formáit, a
nyüzsgést érzékeljük. Nemcsak a mikroszkópot, minden sort alá kellett volna
húznom, mert ez a hely is a verselemző módszert világítja meg: ezt a részletkiemelő
mérlegelést, ami mind több verselemet, formai sajátosságot igyekszik szemléletesen
értelmezni. Szabó Dávid szép antropomorfizálásairól (amelyeket szintén
kiemeltem) azt mondja Tőzsér Árpád: "milyen nagy hátnak kell annak
lennie, amely mögött »búzakalásszal gazdag határ« nevet [...] S a
tágas térben falvak tolonganak... A tolongó falvak: ezzel már az ihletett
költőelemz többíti mesterien a versbeli eleven látványt. Rendszerint hozzáteszi
megfigyeléseihez azt is, ami a metrumról, a verseléstechnikáról elmondható.
Ebben igazán utolérhetetlen. Baróti Szabó Virt-je "»Dombon ül« -
hangzik el a versben a faluról az első tárgyi kijelentés, s ezzel a nyugalmas
megszemélyesítéssel s a két lassú spondeusszal akár egy idill is kezdődhetne,
de a daktilusszal megugratott állításban mintha hirtelen felugrana
az üldögélő falu [megint emberiesítő megelevenítések! - K.S.I.],
s egyszeriben »nagymessze kilát«.
Hasonló példák
a Molnár- és az Amade-elemzésekből is kiemelhetők. Igazán mikroszkópikus
megfigyelés, hogy "a bukolikus-népies motívumok Szenci Molnár versében
magyar népi ritmusba öltöznek". Például: "Utamra tőrt mernek hányni, /
Az melyen én szoktam járni stb. A Psalterium Ungaricum előszavában
idézett Balassi-strófa pedig ahhoz a következtetéshez vezeti el Tőzsért,
hogy a XIV. zsoltár "gyökere" éppen a belőle felderengő Balassi-strófa-alakzat
miatt "hazai", azaz magyar: "És ugyan örvendez, / Mint egy erős vitéz,
/ Ha futásra indól./ Az égnek egy végén / Fölkel és elmegyen / Gyorsan
az más végére" stb. A biblia, Marot és Lobwasser forrásszövegében a kelő
és nyugvó napgolyó: "futó férfi". Molnárnál azonban - emeli ki mikroszkópja
alól a látleletet Tőzsér - Balassi hatására: "egy erős vitéz"!
"Maga a tárgy
szól, s a homályos részletekre is fény derül a versvizsgálatokban leggazdagabb
Amade-tanulmány megannyi helyén. Pars pro toto: A szövegzene mint versstrukturáló
elem Amade verseiben című alfejezetből a rímekre, a halandzsakifejezésekre
és az idegen nyelvű szövegekre vonatkozó részeket fogom vallatóra.
A rímről ezt
az axiómát húzom alá: "A manierista, s még inkább a rokokó rím nem szolgál,
hanem uralkodik, jelentőségében egyszerre az élre rugtat". A manierista
Rimay (és Szenci Molnár unitárius zsoltárfordító kortársa, Thordai János)
mellett valóban a legjobb rokokó példa erre Amade László. A Tőzsér-idézte
Dira dura la la la címében és e két sorában összesen tíz rím kelleti-csengeti
magát: "Ence, Bence, medence, / Szép kemence, Velence". (A Velence rímtoposzról
szólva az Újhold Évkönyvnek éppen ama 1988. évi 1. kötetében vizsgáltam
ezt a kérdést, ahol Tőzsér Árpád Borges-motívumokra írt prózaverse is megjelent.
Az ő magyarországi megszólalásai - az ItK-beli Amadétól a Holmiban
publikált Orbán Ottó-versig - mind fontosak, mert nemcsak helyük van itthon
írásainak, de szándékuk is: eljutni a legszélesebb anyanyelvi olvasóközönséghez.)
Az öles termetű,
fehér parókás pozsonyi gavallér, "a magyar Casanova", az anyanyelvén kívül
németül, latinul, olaszul, szlovákul is széptevésre képes és mindig kész
Amade László "rokokó csizmájáról" Tőzsér Árpád főként a Lila moja lila
bravúros megfejtésével törli le a port. Weöres Sándor a Három veréb-antológiában
még úgy látta Amadét: "A szerelmi epekedés közhelyeinek [...] sokszoros kötöttségeiben
is könnyűnek látszó szárnyalása eljut az értelmetlen dalolásig, a semmilyen
nyelvű, modern lettrizmusig, a vakszövegig: »Dini dini mimi, / Rimini,
/ Terci ferci en-ó-ó, / Glága glúglú palenó, / No koleno. / Heje huja moja!
/ Luluja! / Striki straki fióki, / Tri vitri articsóki, / Csiki csóki.«
Ahogy a Három veréb jegyzetében (II, 1982, 532) már visszaigazoltam:
Tőzsér megfejtette ezt a vakszöveget - a szlovák nyelvből. Aki "a barokk-rokokó
Pozsony kulisszái" között, a "Mirbach-, Erdődy-, Balassa-paloták által
három szögbe fogott barokk városrész utcáin" oly eleven mivoltában ismerteti
meg velünk "a világot járt főúr" Amadét, "az Olaszországot bekalandozó
katonát s a szép nőknek versben udvarló világfit": az a Tőzsér Árpád maga
is pozsonyi polgár, és szlovák környezetében rálel a Weöres idézte sorok
megfejtésére. Ami a Rejtvényfejtő szerint szlovák szó Amadénál, azt álló
betűvel adom:
Dini dini Mimi,
Rimini,
Terci, ferci en-ó-ó,
Glágá, kortyold a pálinkát,
Térdre!
Heje, huja, az enyém!
Luluja!
Szarka-fióka fröccsentése,
Articsóka három szellentése,
Csiki csóki.
Amade többi tréfás szlovákizmusa is
nyilvánvaló: a Tőzsér-szószedetben összesen huszonkét miniatűr szócikket
találok. Bravo, bravissimo! - köszöntöm a Megfejtőt, aki most meg arra
ösztönzött, hogy én is működtessem másik kulturámat (az olaszt) a további
szófejtéshez.
A szlovák
"Lila moja Lila, / Rosto mila (Lila, kedves Lilám)" után ez áll: "Rep".
Ez az olasz replica ('ismétlés'), replicare ('ismételni')
rövidítése lehet, operalibrettóban, kottaszövegben látni ilyen rövidítést.
Ezt a színpadi világot Amade jól ismerte. Egyik barátjától még halála előtt
is olasz és német librettókat kér - idézi Tőzsér - : "Operák vagy komédiák!
Olaszul vagy németül: azon könyvecskékből is küldjön." A Rep. később
nem ismétlődik, de valószínűleg úgy kell értenünk: a további szakaszok
első két "halandzsasora" is ismétlendő.
A merenda
az olaszban 'uzsonna' jelentésű. A Megfejtőnél azt olvasom: "A »lásé, gásé«,
»merenda« cigány nyelvi kifejezések. A merenda talán azért kerül
a cigány(os?) szavak közé (nem volt alkalmam ellenőrizni, megengedem hát,
hogy cigány szó is lehet), mert a Régi költők - mai tanulságok
85. lapján a 2. szakasz idézése hihányos (sajtóhibás): "Lásé gásé, Burenda
/ Hipp, hopp sza sza merenda, / Reverenda. A merenda tehát a Burenda
után és az olaszos hangalakú reverenda elé kerül. "Hipp, hopp sza
sza merenda, / Reverenda" - ezt én valahogy úgy klapanciásítanám hangulatilag
magyarra: `Hipp, hopp sza sza uzsonna, / Még a pap is kóstolja` (ovvero:
kajolja, papizza).
A "Hochus
Pochus Effetta / Hajsza csáré staffetta abrakadabrája az
olasszal teljesen megvilágosodik, mert az effetta az effetto
('okozat', 'eredmény', 'következmény') a tiszta rím végett "nőnemesített'
alakja. A sor tehát úgy értendő: a hókuszpókusz, a varázslat után következik
az eredmény. A staffetta a 'gyorsfutár', a 'küldönc', a 'kengyelfutó'.
A "Hajsza csáré" szerintem ökörhajtó nógatások: 'Hé, hajsza, hé, csáré,
mozogjatok gyorsabban, mint a kengyelfutó!' - a társaság tehát afféle "négy
ökrös szekéren" indulhatott mulatni. A két összefüggő sor elleni fordításmerénylet
ez lehetne: 'Hókusz, pókusz, ím varázslat: / Staféta-gyors a két állat!'
(Ovvero: 'Hókusz, pókusz, varázsolom: / Gyors staféta a két barom')
"Dini, dini
Mimi, / Rimini: itt a Mimi talán női név, de olaszul a 'mímelő',
a 'némajátékos', a 'bohóc', a 'komédiás' többesszáma is mimi. A
Rimini nyilvánvalóan az olasz városnév. (Amade Lombardiában katonáskodott!)
Vannak a versben
olasz hangulatú-hangalakú szavak is, mint a Lila (Lilla),
a Reverenda, az articsóka. A lilla az 'orgona' vagy
a 'lilaszín'. (Egyetértek Tőzsér Árpáddal, hogy "női név lehet - csak nem
egy Csokonai előtti Lilla?) Az articsóki azonban olaszul
nem articiochi, hanem carciofi; csupán a két hangalak hasonló.
A Tőzsér-szótár "articsóki" (articóky) - az articsóka genitivusza
szócikke és a merész-szellemes fordítás, az "Articsóka három szellentése"
talán Amade olaszos gasztronómiai élménye, mert az olajban sült carciofi
meghajthatja, megpúztathatja a nem mediterrán alkalmi articsókaevőt. A
két sor egybekapcsolódása így nyilvánvaló: a szarkafios és az articsókagáz
hasonló bűzt áraszt.
De vissza
a részletektől poétikai eredményekhez! "A kevert szókészlet, a magyar-szlovák
jelleg a makaróniköltészet formáihoz közelíti a verset". A jelleg most
már - tehetem hozzá - sokrétűbb: magyar-szlovák-olasz-cigány(?). A másik
Tőzsér-következtetés (amit a Három veréb... is idéz): "korrigálja-e
az általunk pusztán hangszimbolikai alapon felfejtett versjelentést a fogalmi
szint? [...] válaszunk egyértelmű lehet: nem. Esetleg konkrétabbá teszi.
Ilyen tiszta
igazság az Amade-tanulmánynak még sok megállapítása; azokból is "Maga a
tárgy szól". Négyesy László igaza mellé állva ("Amade nem volt pusztán
afféle rímes enyelgő") Tőzsér a "cinikus és léha" Amade helyett "az energikus,
cselekvő Amadét láttatja"; rendet tesz két házassága legendáiban; tetten
éri "lírai hiteltelenségeit"; konstatálja "meghökkentően szegény fráziskincsét",
és Toldytól eltérően "nem tudja neki megbocsátani »kompozíció- és előadásbeli
példátlan hanyagságát«", sem azt, hogy "nehezen birkózik meg a képszerkesztés
feladatával" - csak a parasztok, a katonaélet és a család közegében mozog
a költészet technikusaként is otthonosan -, hogy rámutasson arra: "mi az,
amit tud, és amit a 18. század első felében szinte csak ő tud?"
Vele "törik
meg véglegesen a barokk tempósság"; a dallam (akárcsak Molnár Albertet)
"új formák kialakítására" indítja; verseiben "részben a zenei-akusztikai
elvnek vannak alávetve" még "a helységnevek is" (mint már Nyéki Vörösnél
- s mint majd Kosztolányi rímjátékaiban); a Cicerkém-párversben
"nemcsak a fogalmak feleselnek egymással, hanem a fogalmak hangalakjai
is"; a szentimentalizmusra jellemző helyzetek, motívumok, frázisok sem
idegenek tőle ("remeteszív", "jéghamvaim"). Efféle hódításokkal már túl
is mutat Amade "a rokokó kor parókás világán".
Igen érdekesnek
ítélem Tőzsér Árpád éleselméjű megfigyeléseit Amade erotikájáról és nőalakjairól.
"Kívántatik majd bőcsőcske, / Ha lesz egy páros gyermecske. [...] Mert az
ki valakit szeret, / Soká az nélkül nem lehet, / Volna is egyszer ideje,
/ Hogy lenne mellyednek teje - fakad családi idillre sokat próbált
Casanovánk". Amihez Tőzsér azt jegyzi meg: "A rokokó színjátékában az asszony
barátnő vagy szerető, de sohasem szoptató anya. A "rokokó nő magyar változatát"
és "Amade nőeszményét" is kibontja verseiből, s "anyás-asszonyos" vonásokra
lel:
Mint galambok fészke, olyan
mellye tája,
Cirkalommal megmért azok karimája,
Mint olaszországi citromok formája;
Boldog az, ezekkel akit szoptat szája!
A két szoptatós-anyás sor szépen összehangzik,
s még érde- kesebb a szinte mértani kebeldefinició. Olyan pontos méretűek
a drága bimbókat keretező karimák, mintha cirkalommal (körző- vel) vontak
volna köröket köréjük. "Mint az olaszországi citro- mok formája" - teheti
hozzá Amade a jóízű lombard "citromok- ra" emlékezve. Valószínűbb azonban,
hogy költőnk itt a kebel- barát Gyöngyösi Istvánt imitálja:
Magas homlokának gyenge
lilioma,
Egyenes nyakának szép alabastroma,
Gyümölcsös mellyének két mozgó
citroma
Változott, az búknak hervasztván ostroma.
(A Kemény János emlékezete
egykorú nyitrai másolatából)
Kellő komolysággal kell adóznunk a Baróti
Szabó-elemzés még szóba nem hozott eredményeinek is. A három tanulmány
közül ez a legszabályosabb: az Isten is kötelező olvasmánynak teremtette
- a legjobb értelemben: mert olvasható, izgalmas, érdekes irodalomtörténeti-filológiai
detektívregény.
Kezdődik az
eddigi nyomozati adalékok összegyűjtésével és megrostálásával. Waldapfel
József hatvanhárom évvel ezelőtti szakszimata (kételye) az ötletadó: vajon
világosan, egyértelműen befejezett vers-e, s vajon allegória-e Baróti Szabó
Dávidnak százharminc esztendeje allegóriaként tanított verse, az Egy
ledőlt diófához, vagy "csak" leíró vers? A leíró jelleg felé mutató
ama nyomokat, amelyeket Waldapfel "biztosított", Szvorényi József (1866),
majd Zlinszky Aladár (1929) kanyarította az allego- rizáláshoz, és a két
pedagógiai hatalmasság tétele kikezd- hetetlenné merevült. Egy kiváló felkészültségű
versdetektív, Rónay György az ötvenes években perújrafelvételt kezdemé-
nyezhetett volna, de a pályakezdő Baróti Szabó "kisrealista" látásmódja,
"naiv realizmusa" nem volt ízlése szerint való ("bizonyos dolgok - mint
a lábvíz, a köpölyözés, a hólyag- szívatás és hasonlók - még ritmusba szedve
sem lesznek költészetté"), s Rónay a Diófa-leírásról (vagy allegóriáról)
nem vallott színt. Annál inkább megtették ezt az akkori irodalom- történet-író
tekintélyek. A Bóka-Pándi irodalomtörténet 1964-ben egyenesen letartóztatási
parancsot ad ki "a hazaáruló, aulikus főnemesség" ellen, mert az
Egy ledőlt diófában "veszélyeztetik a haza allegorikus képét".
Ezekről a
magyar haza-diófa belsejét rágó "gonosz férgekről", ezekről a "vipera szülötti"-ről
(a trópusspecialista Zalabai Zsigmond "ortográfiai beavatkozását" is lefülelve)
Tőzsér Árpád új és korszerű nyomozati eredményekkel bizonyítja, hogy azok
a versbeli férgek, viperaszülemények bizony nem a behívott sváb telepesek,
nem a királypárti főnemesség, hanem "Russó, Baylé, Voltér ivadéki": a felvilágosodás
klasszikusai és eszméi! 1773-ba feloszlatják a jezsuita rendet (határozottan
válaszolt erre versben a szelíd Faludi Ferenc is); "jakobinus maszlag",
"elrészegítő újság", "gonosz könyvek" támadják "a hagyományos vallásos
erkölcsöket" - fakad ki a konzervatív Szabó Dávid a diófa- allegóriával
egybehangzó a Gyerkényi Poyber Benedek úrhoz címzett versdohogásban.
S a végkövetkeztetés,
a meghozott igazságos Tőzsér-ítélet: "Baróti Szabó »diófája« nem a haza,
hanem az ősi erényeit elhagyó, belső értékeitől megfosztott, s hit nélkül
pusztuló, illetve egy »koholt vallás« [a felvilágosodás] által elpusztított
nemzet allegóriája, s a záróstrófában direkt módon megnevezett »haza« nem
a leírt fa allegorikus jelentését megadó kulcsszó, hanem olyan új mozzanat,
amely tovább építi a versjelentést. Motívumként már nem a fához, hanem
az indulatainak, óhajainak megvallásával immár puszta szubjektumába is
megjelenő költőhöz tartozik.
Nincs több
terem a leíró vers mestereként elénk állított Baróti Szabó Dávid körüli
eredmények ismertetésére, még annak a rejtélyes elágazásnak a bejárására
sem, hogy bizonyos "ortográ- fiai beavatkozásokkal" miként vált a vers
"allegória-szerűbbé".
*
Azt mondom ismét: a Régi költők - mai
tanulságok, egyáltalán: Tőzsér Árpád irodalomtörténetírói munkássága
fejlődéstörténeti határkő a szlovákiai magyar irodalomban és irodalomtudo-
mányban. Felelőtlen - a fent elősoroltak szerint mégis komolyan vállalt
- megállapítás, mert nem ismerem eléggé Szeci Molnár Albert szülőföldjének
mai magyar íróit. Akiket azoban ismerek, azok nem érnek fel Tőzsér felszabadult
és felszabadító szuve- renitásához, elemző tehetségéhez, történeti biztonságához,
kife- jező erejéhez.
Esszé vagy
tanulmány-e az irodalomtörténetíró Tőzsér mű- faja? Váltogattam a megnevezéseket,
mert mindkét kifejtés- móddal él: amazzal fegyelmezetten, de emezzel is
élményt nyújtón.
Írásai közül
hozzám a Szenci Molnár áll legközelebb - hittem húsz évig. Most
inkább a tág terű, nagy lélegzetű Amade Lászlót forgatom kedvvel
és inspiráltan. De az egyneműbb Szabó Dávid- hoz gratulálok igazi
kollegiális-baráti irigységgel.
Az olvasókat
pedig odaállítom a hármas útra: döntsék el ők, Szenc, Bart vagy Virt felé
idulnak-e előbb?
* Szeretettel köszöntjük
a 60 éves Tőzsér Árpádot (A szerk.) |
|