stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Kiss Noémi
Digitális bédekker
 
"Minden más táján a világnak"
Ady Endre: A Hortobágy poétája


1
"Isten mindenhol ott van. Vigyázkodik, ránk figyel tekintetével. Ő teremtett minket, a csángókat és a hegyeket, hogy Borospatakán és a Hidegségben rend legyen. Enni ad és sorsot oszt, jót is, rosszat is, mikor hogy. Igazságos az Úristen. Isten segélje az Urat."
Azon a részén világunknak igen sokat beszélnek. A csángó beleszól a tájba is, annak mozgásába, kinézetébe. Meghatározza a hegyek illatát és a legelők hosszúságát, hogy legyen mit ennie. Manapság fűrészt vásárolnak az ottaniak, naphosszat vágják a fát, kocsin viszik át valahová a faluból, az út végén lerakják, és hordják a többit, amennyit csak bírnak. Mély gödör a kocsiút, alig látni ki belőle. A csángó még akkor is beszél hozzád, ha már a kapun kívül vagy. Csak akkor búcsúztál el tőle, ha már nem látod a házát.
Május volt. A határon gond nélkül átjutottam. Napközben a Hidegségben is majdnem húsz fokot mutatott a hőmérő. A zöldet már kaszálni kellett. Hosszú, forró nyarat várt mindenki, méretes legelőket, virágzó fákat és hasznos életet.
Újabb útjaimat vágtam, elhatároztam, a következő olvasmányom magam készítem el, utamról különleges beszámolót írok. Nem akarok tárgyilagos lenni, a trükköket máshová szeretném majd a könyvbe építeni.
Hogy megismerkedjem M.-el, megfékeztem az ősz beköszöntét. Célba is értem nála, de mire megszerettem, már majdnem tél lett. Végül teljesen megosztottam vele magam, s a tervemet, sokat beszélgettünk az anyagról, együtt tervezgettünk. "Ezentúl majd közösen utazunk." Elhatároztuk, hogy együtt készítjük el a könyvet.

2
Három hete beállt a tél, fázós, magányos hideg töri az ablaküveget. M. és én, ha tehetjük, csiszolunk a munkán. Alig látunk ki az autóból, ha úton vagyunk, olyan párás az üvege, a táj, amit felfedezni indulunk, a csípős fagyok után kristálytiszta szelete a világnak. Minden látszik rajta. Semmi nyoma a nyári képeinknek. A rövid napokon ritkán bújik elő a nap, van úgy, hogy egyáltalán nem is látjuk az égboltot, csak szürke levegőt kapunk helyette, a szobában kuksolunk inkább, pasziánszozunk, vagy a történeteket állítjuk össze, válogatunk, keressük a keretet és a rendszert, ahogyan majd összeáll egyszer az utazások anyaga.
M. mesélt egy francia fotográfusnőről, keresztneve Sophie. Hotelszobákat fényképezett, és a szobában hagyott tárgyaik alapján megpróbálta beazonosítani a szállóvendégeket. Még abban is néha tévedett, hogy nő-é vagy férfi az illető. Lehallgatta a hálószoba-beszélgetéseket, feljegyezte a szereplőket, de a megfejtést az olvasójára és a nézőkre bízta. Nekünk nézőknek kellett dönteni, ki, illetve kik azok, akiket a képen látunk, akiknek a történetét olvassuk. Tetszett az ötlet, merthogy csak azon múlt az egész nő. M. és én is elkezdtünk koncepciókat kidolgozni, közeledett a leadási határidő.
M. is fotózik, ezért ő inkább a képek nyelvét beszéli, nem a madarakét. Amikor meséltem neki utazásaimról, hallgatott, csak annyit mondott, azt is nagyon szűkszavúan, jól gondoljam át az utat, amit megtettem, a teret és az időt egyeztessem, mielőtt leírom, mert az már egy egész más út lesz. Neki nincsen ilyen gondja. Az írás sokkal tovább fog tartani, mint a kép pillanata a fejemben. (Szokott így bölcselkedni, olyankor édes pirossá színeződik az arca, jól áll neki.) Percemberek, jutott eszembe, ahogy M. képekben gondolkodik. Van benne valami képmutatás, nincs türelme a nyelvhez, izeg-mozog, ha hozzá beszélek, ha nem szólok, akkor meg teljesen leáll. Pedig megosztom vele bédekkerem, úgy is, hogy velem jöhet.

3
Miért van, hogy a közép-európai folyton nyugat-keleti irányból tájolja be magát, s alig gondolkodik észak-déli koordinátákban? A helsinki reptéren, északon, a Hanza-városok és a Baltikum között félúton megismerkedtem egy olasz emberrel. Érdes arca volt, tiszta szemei, itt-ott ráncok, hólyagos kéz, sebnek nem az arcán, inkább a szívén volt nyoma. Beszédbe elegyedtünk. Furcsamód németül. Szicíliai vagyok, monda nekem, majd én is bemutatkoztam, magyar..., magyar-magyar, nem akartam bekavarni, hogy rutén és szász őseim is vannak, hogy éltünk Szlovákiában és Ukrajnában is, hogy volt birtokunk Tirolban és az Alföldön, a Hortobágy közelében, hogy egy nagybátyám bajor lányt vett el, anyai ágon ükapám apjának apja pedig Pozsonyban ülésezett a reformkori magyar országgyűlésben, azt sem említettem, hogy végre sikerült nagykárolyi unokatestvéreimnek Pesten letelepedni, és hogy még fogalmam sincs, hol töltöm a következő éveket.
A kérdésére, miért jártam az országban, ahol ő egyébként évek óta él, az igazat kellett mondanom, hogy egy magyar rendezvényen vettem részt, Gyimesen kívül Bukovináról és Csernovicról tartottam előadást, kutató vagyok, földrajzos, írásos térképkészítő. Erre fel említette, hogy fia svéd nőt vett el, nagyon fennhordja az orrát, olyan emancipált, és egyébként milyennek találom a finn nőket. Neki észt a felesége. Meglepően szépnek, mondtam, sima az arcuk, virágszeműek. Lassúak, kimértek, ráadásul nem is csak szőkék, vannak barnák is köztük, jól öltöznek, nem kirívóan, tudnak sminkelni, és nem is hasonlítanak a jegesmedvékre. Szeretem, hogy már délelőtt isszák a sörüket, máskor pedig kivárnak. Kellemesen csalódtam. S ha arról van szó, hevesen tudnak megnyílni. Ezt követően az olasz elég megtermett férfi lévén bevallotta, hogy ő csak az észt nő miatt maradt itt, de nem bánta meg, még akkor sem, ha télen újnyi vastag térdzoknit kell hordani, felesége köti, jégeralsót olykor nyáron is, és még csak Helsinkitől sincs annyira elragadtatva. Hiányzik belőle minden, minden antik. Minden, ami olasz, tettem hozzá magamban. Bezzeg a hazája, Szicília, olajfák, a vulkán és a tenger illata, a falvak, apró csecse-becsék, itt még egy jó bort sem ihat meg az ember, magányos téli mélabú, az égbolt sötétszürke, egy fényszűrőn át süt a nap, egészen távol a finnektől, bezzeg a Kárpátok, az sokkal szebb, tudja, mert járt már arra, a Királyhágón, Brassóig vonatoztak a feleségével. Azért az olasz bor jobb, mint a román. S hogy honnan tud olyan jól németül, jó és olcsó vendégmunkásuk volt Erdingben a bajoroknak. Nyolc évet húzott le ott, és most is abból él.
Hamar átléptük a határt. Mindjárt délen voltam, ha az olasz beszélt. Örültem, hogy az interjúim sikerültek. A fotókat megmutattam M.-nek. Leltároztunk egy novemberi vasárnapon, a nyarat szedtük újra össze, percre pontosan, visszafele. M. említette ismerősét a Spiegelnél, ha nem nyerünk a versenyen, talán megvesznek ilyen ügyeket is, ha elég egzotikus az anyag, és bejön a németeknek.
Közben M. kezeit figyeltem, az ereket, az induló ráncokat, gyűrűt zártak köré, ahogy forgatta és feljegyezte a képeket. Rakosgatta őket napestig. Én még mindig a kezén álmélkodtam, mikor ő már kész leltárral traktált. Sorolta ötleteit, hogyan is rendezhetnénk el a különböző és belülről mégis gyanúsan kopár tájakat egymás mellett. Az ujjpercei voltak szépek, nem a képek. Alig szólt, elkápráztatta a mélyzöld síkság, a színek kavalkádja, hogy a tenger mély és kék, az ezer tó vidékén a darabolt föld közt alig lehetett látni házakat. A finn kietlenségben néha alig észrevehetően bukkan fel egy-egy ember, autóval vagy gyalogosan, de mind melegítőben és anorákban. Befelé élnek, azért nem látod őket, mondtam.
Az egyik fényképen Ilonka néni látszott. Beterítette a tájat körtealakja, pedig nem portrénak készült. Nem is értem, hogyan keveredett a gyimesi szállásadónk a finnországiak közé. Mindjárt eszembe jutott egy elbeszélés, a címére nem emlékszem pontosan, talán Szibéria, nyáron olvastam egy napilapban. A történet egy asszonyról szólt. Negyvenkilencben tért vissza az orosz hadifogságból abba a keletnémet kisvárosba, ahonnan elhurcolták. Másik asszonyt talált a helyén, megragadta és hajánál fogva, kihúzta a lakásból. Legendás, övön aluli visszatérő volt az asszony. Szokatlan eset, mondta M., mindig a férfiak térnek vissza a fogságból, az ő történeteiket már ismerjük, még akkor is, ha valójában egyáltalán nem ismertük őket, ezt még nem hallottam.
Ilonka néni elmúlt ötven, látom a lábait a képen, dagadnak rajta az erek, tisztára fel van puffadva, hallom, ahogy folyton mondja nekünk a betegségét, már nem is látom, csak hallom, elmondja a reggelinél, túrós csusza közben, kezdi délután a káposztánál, jó sok tejföllel, a puliszkaevés alatt, még egyszer elmondja a kávé közben sajtos kenyérrel, "én sózok is, cukrozok is nagyon, lehet, hogy az a baj", mondja, mikor búcsúzunk a kapuban, csak még egyszer az Istenért, rövidre zárja a dolgokat "a szervezetem úgyis csak halálom órájáig használom, aztán többé már úgysincs szükségem rá". "Annyi baj legyen." Ilonka nem zavarodik össze. Akkor sem, ha az utolsó mondata egy legyintés, amivel visszavon mindent, amit előtte mondott.
Kétszer rögzítem Ilonka nénit: a képen és a mondataival. Meséli, hogy mióta szabad világ van, egyszer már járt Budapesten. Látta a Mátyás templomot, nagyon szép volt, sírt, mert szebb volt még annál is, ahogy a Duna-tévében mutatták. Látták Debrecent, a Hortobágyot, szép az is, de különös tája a világnak. A Hargita szebb, a legszebb, s még milyen szép lenne, ha nem vágnák ki a fákat, és ha a románok is lassan elmaradoznának.
Északon alig szóltak hozzám. Napokon keresztül csak magammal beszéltem, ezért inkább a látványa maradt meg, nem az ismeretsége. Egymástól távol élő emberek, ha közeledünk hozzájuk beleolvadnak a tájba, mindig nehezen vettem észre őket. Sokkal többet véltem tudni a transylvan virtusról. M. hozzá is fűzte, hogy akkor ott biztosan nem maradt túl sok rejtve a számodra. Pedig igen. Minden rejtve maradt, mert Ilonka néni nem a titkokról beszélt, hanem csak arról, amit amúgy is láttam. Ismételt, hogy felejtesse a traumát. Például nem mesélte el, hogy miért döglöttek meg a lovaik, pedig az nagy szégyen Patakán, és azt sem, miért haragszik úgy a férjére azért, mert nincs annyi állat a kajibában, mint a korábbi nyáron, akkor még voltak kecskék, tehenek, lovak ... Férjének, Andrisnak az arcán több barázda látszott, abból jobban lehetett olvasni. Nem beszélt sokat. Magas, vékony ember, valamikor kamionsofőrként dolgozott. Messzire kerültek egymástól a feleségével, Ilonka néni titkolta ezt, kezdetben én is csak barkochbázni tudtam, mert a hátsó kajibában raktározták a részleteket. Ahogy állnak a képen búcsúzásunkkor, András a kerékpárral, Ilonka néni kendőben, mosolyog, látszik az egyik fémfoga, sima az arca az örömtől, hogy ott voltunk, meglátogattuk őket, vittünk kávét, csokit, Ferkónak kisautót, mosolyog, nem színlel. Amikor a gép elkattan, épp Andrisra támaszkodik. Ők már a múzeum részei, még nem halottak, de a múltból néznek felénk. Pedig még élnek. Egy olyan múltból, ahol nehéz lesz meglelni az igazat.
 

4
Valaki mégiscsak egybetartja szétszórtságunkat. M. zavarba hoz, mert nem tudok válaszolni a kérdéseire. Annyira sok anyaga gyűlt össze, hogy elvész a részletekben. Erőt veszünk magunkon. Három náthás és lázas hét után összeállítjuk végre a képeket. Kicsi gyűjteményes lesz belőle. Meglepetést okoz, de sokat szortíroztunk. Szavamat adtam M.-nek, hogy dolgozom még rajta tavaszig, pedig már most tudok a véletlenekről, amik majd akkor közbejönnek. Például váratlanul beáll a Spleen. Gyakran bejön hozzánk, a kulcslukon, vagy fene tudja miként, a fülemen át a fejemben szokott szaglászni, az olyan, hogy olyankor nem jut eszembe semmi sem a világról, főleg nem más tájakról. Nem szeretem az idegent a szobámban. Nem találom meg a megfelelő kereteket, a szerkezet nem marad egyben, nincs mivel feltöltsem a teret, összefolynak a térképem kontúrjai. Nem emlékszem, hogy volt. Nincs képem a jövőről sem.
M. sötétszőke. Csillogó haja van, akárcsak a margarétának, jár föl-alá, ha nem talál valamit. Pongyolát hord délig, éjjel egy pohár víz miatt is képes kelteni, még mindig sminkeli magát, ha indulni kéne. Máskor, nagy bánatomra, épphogy rövidre fogja, hamar elintézi azzal, hogy ő már fáradt. Ez egyre többször fordul elő mostanában. A csendjével is meg tud fogni, az egyre halkuló suttogás az arca felől jön, már majdnem teljesen hallgat, a mellén át követtem, amit mesélt, majd lefelé keresem tovább a hangját, rátalálok, csendben összerakom a hangszálakat. Egyszer azt mondta, ad nekem magából egy darabot, és azt soha nem kell majd visszaadnom. Az unalomról alig lehet mondani valamit, ezért ezt a részét az életünknek nem tudom vele megosztani. M. megismerése óta mégiscsak alábbhagytak az üres perceim.
Mégsem vittem magammal Weimarba, Frankfurtba sem jött el velem. Mit kezdjek odakint a szerelmemmel, miközben kelet-közép európai embereket kell prezentálnom a legkülönfélébb projektekhez, unalmas, szemüveges, kimért alakoknak, megmerevedett, sótlan, mégis feltűnően kedves arcú németeknek. Ezek az utak élettelenek, elkonferenciázgatok, de nem történik semmi. Érdekes, a bizalmam még soha nem rendült meg bennük, ha hívnak, megyek.
Általában Ilonka néni fényképével kezdem. Aztán rátérek a Hidegségre, a völgy és a patak geográfiai adottságaira, aztán az etnikumok, székelyek, szászok, magyarok, románok, az agrikultúráról ejtek néhány szót, a híres gyimesi virágmézről, na és a gyógyfüvek erejéről. A csángó erős hitéről és a történelem hitványságáról. Idézek egy kis tájirodalmat, bemutatom a mesemondókat. Aztán rátérek a finn-magyar nyelvrokonságra. A beszédük képei, világ-metaforáik kimeríthetetlenek, igaz, nem is tudom lefordítani őket. Ez a rész elég kínos szokott lenni. Aztán elmondom, hogy ez még korántsem bizonyítéka valaminek. Magyarázom, hogy nem biztos a rokonság a finnekkel, de feltehető. Végigjátszom a lehetséges változatokat, de hiába a poétika próbája, a történet sehogy sem lesz kerek. Persze ezt a közönség nem veszi észre, annyira elvárja. Csak azt jelzik vissza nekem, amiről hallani akartak.
Amíg tart a szöveg, összetartom a szálakat, de amikor jönnek a kérdések, már kicsúszott a kezemből a múzeum, az emlékek is foszlanak, s már a jelentős különbségek is csupán feltételezett hasonlóságon alapulnak. Pedig mennyivel másabb portrékat hoztam a két helyről. Ha figyelnének, tudhatnák, nem lehet őket összekeverni. Elmondom, hogy a munkám azóta lehetséges, amióta beengedik az utazókat Csíkba, ekkor már majdnem tapsolnak.
 

5
M. és a fényképezője, ha eljönnének, lehetnének kémek, míg én megkeresem a betevőt, parkokat, banktornyokat és a Rajnát fényképezhetnék. A török negyedet, a pizzást, a kebabost, az újraegyesült országot. Annyi a látnivaló idegen, hogy elveszne a részletekben, ha nem a nagyhalakra hajtana.
Legközelebb a Zemplénbe megyünk. Kész a terv, már csak a véletlenek tartanak vissza: a nátha, az időjárás, néhány politikai esemény, váratlan karambol, útlezárás, sztrájkok.
Összeállítjuk a következő térképet: kis faluba vezet utunk, Jósvafőre, a cseppkőbarlang bejáratához, innen a több kilométeres alagút összeköt minket Szlovákiával. De előtte még elugrunk Vizsolyba, néhány régi képet felújíthatunk, mert elkészült a templom rekonstrukciója, örül Piroska néni, legutóbb is ő vezetett minket, három nyelven beszél, egyszerre mondja mind a hármat, a magyart, az angolt és a németet, attól függ, melyik kifejezését tudja. Tőle tudjuk meg, hogy a templommal szemben eladó a nyomda. Ott nyomtatták az első magyar Biblia-fordítást, vajon ki veszi meg? Boldogkőváralja és Regéc is útba esnek. Végül irány Kassa és a Magyar Múzeum, de ezt már csak képzelem, amikor M. felébreszt.
Csak Regécig jutunk. M. eljön velem a keleti frontra, tartja a gépet, igazítja a lencsét a képhez, összerakja az elemeket, látja a látványt. Punktum. Mögöttem kullog, alkonyodik, fáradt, kicsípte az arcát a novemberi hideg. "Megalszunk egy jó meleg hotelben, eszünk sztrapacskát, jó lesz édesem?"
Reggel M. illatára ébredek, kócos még, de már szép, magamhoz húzom. Pongyola, zuhany, fésű, a margaréta illata, összefolynak a képek, ahogy ránézek. Eszembe jut egy előző együttlétünk, hideg volt akkor is odakinn, két napot a szobában töltöttünk, senki nem vette észre. De most hamar felöltözünk. Reggeli a bárban. "Útra kelünk. Megyünk az őszbe." Indulás, egy ideig még a hideg motort szelídítem, dúvad nyikorgás, végre magunk mögött a téli balkáni táj: "büszke felleg-orom".
Már látjuk is a falut, jöttünk felderíteni, a görög templomot, a várromot, köszöntjük segítőinket, akik felkísérnek minket, de előbb egy pálinka. Nálam van a magnó, bemagoltam kérdéseimet a jövőről, a rendszerváltásról, a bizonytalanságról, a félelmekről: ontják a szót az öregek és a frissen betelepülő egykori turisták, osztrák-magyarok, amerikaiak, fáradt hazatérők, egykori forradalmárok, ők csak a béke és a csend miatt jöttek Regécre. Szóba kerülnek a pályázatok, a várrom, a régiség visszarendezése, a táj birtokba vétele. Kedvem támad maradni, az elhúzódó projekteket és a lelkes helybelieket látva.
Éppen aznap jön misézni a fiatal pap. Rövid borozás követi az alkonyatot, a novembervégi csípős, hideg éjszaka sem hátráltat minket a jó hangulatban. Annyira nem siet ma sem a pap hat gyerekéhez, ennyi még belefér, ritkán adatik az ilyesmi, mondja, fura, hogy ma éppen igen, de talán holnap is, s ja, tegnap sem ért időben haza, de ha már itt vagyunk... nem is akarja senki, hogy menjen. Jó papok bort isznak. Félve meséli aggodalmait, hogy jövőre vajon hová helyezik át, hogy mi lesz a cigány-projekttel, amit néhány szociológussal kezdtek el a környéken, innen nem messze, pénzt is adott egy alapítvány, nagy volt a publicitás. Minden egybe kerül a képen: pap, gazda, polgármester, korcsmáros, videós. Mehetünk mi is végre feldolgozni az anyagot.
M. elég átlátszó, ahogy elmeséli nekem azt, amit én is láttam, így hát rajta keresztül idézem vissza a történteket. Kicsit stilizálom magunkat. Az üres helyeket kiegészítjük, a kimeríthetetlen fantáziánk ellenére néhány dolog még töredékben marad. Elvarratlan szálak, ezek új utakat előzményeznek. Sose lesz befejezett a mű.
Ha M. maradna el Szibériában, tíz év után vajon én is felszednék-e egy új segítőt?
Például H. Fichte, hamburgi író, a hetvenes éveket Brazíliában töltötte élettársával. Fichte, magyarul lucfenyő, szóval a fickó írt, és a barátnője fényképezett. Egy ideig als halb angepasster Schriftsteller befogadta őt a Gruppe '47, de indulása után elég hamar más okokból kezdték őket ünnepelni, csak inkább a fickót, mint a barátnőt, azért, mert nyíltan vállalta szexuális szokásait, akkor még itt tartott az irodalom, oda lett a dokumentációk anyaga, a brazil vuduk leírása, a rítustáncok poétikája. Lám a fordulat! Idén nyáron San Pauliban rendeztek kiállítást a munkatársnő, Leonóra fotóiból, már senki sem Fichtézett, az "Érzékenység története" különösen visszhangtalan maradt. A Goethe intézet intendánsa egyébként épp az író másságát szerette volna olvastatni a közönséggel. Ma már a könnyen megtekinthető képek számítanak, nem a nagy, végül megíratlan regény-projektum.
 

6
Egy barátom naiv mondása jut eszembe. A huszadik század a háborúké, a huszonegyedik a nőké. S valóban azt hitte, a nők nem tudnak háborúzni, pedig csak ők tudnak igazán. Csak a papok tesznek úgy, mintha ők erről még nem hallottak volna, mármint a nőkről.
Amikor Cs. Városban jártunk Romániában, mesélték, hogy a pópáknak mobiljuk van és Mercijük. Azzal cikáznak a városban, megfigyelnek, telefonálnak és amit látnak, jelentik. Még jó, hogy már nincsenek szekusok. De vannak pópák.
A forradalom óta Erdély több városában húztak fel templomokat. Cs.ben is, bár az ortodoxok száma jelentéktelen a városban. Bementünk az egyikbe, térdeltek az ikonok előtt, zavarban éreztem magam, ezek lennének a bukaresti besúgók a provincban, dehogy, s közben nem tudtam eldönteni, melyik jelben higgyek, amit hallottam, vagy amit láttam. Isten mindenhol ott van.
 

7.
Amikor engem megkereszteltek, még a hetvenes évek elején, egy Balaton melletti faluban tartottuk. Amolyan félgeheimniss volt ez akkoriban, apám mesélte, hogy a pap BMW-vel érkezett, a strandról jött, még kicsit nedves volt a fürdőnadrágja, arra húzott reverendát. Forró nyár lévén a család is megizzadt, már készen állt a keresztségre, amikor a strandoló pappá lett, keresztelt, vízzel és szóval, mint az Úr jó médiumához illik. Celebrálta a dolgokat, hihetően, majd a kézfogások után tűzött vissza fürdeni. Autóját a bátyjától kapta, őt Svájcban szentelték fel. Nekünk akkoriban ég-kék trabantunk volt, büszke volt rá a család, azzal mentünk a keresztelőre is. Ezek a nevek árulkodnak. De ha kell, arra is szolgálnak, hogy hallgassunk általuk. Ezért sem kaptam túl beszédes nevet, gondolván, nem is olyan világban élünk, anyám annyiszor mondta... "Sándor, hallgass már el, fiam."
Harmincéves vagyok, amikor újra meghallgatom Húsvétkor a papot. "És a víz fallá változott." Mózes átvezette a zsidókat a tengeren. "A fal egy szimbólum. Nem szó szerint kell érteni, amit olvasunk." Örüljünk a Megváltónak, aki feltámadott érettünk.
Kapcsolgatom a tévét, és pofáznak mindenhol, az nyer, aki tovább és minél nagyobb baromságot rímel le négy perc alatt. Majd hangos gépi röhögés. Egy BMW az álom-nyeremény. A trabant, a tiszteletes és a tó a magyar tenger alkatrészei. A román papok, én, M. mindannyian ügynökök volnánk fedőnéven, figurái a készülő könyvnek. Titkok a háborúban. Az igazat megvallva, lapulunk még a békében is. A valódi nevünk is fedőnév. Sose leszünk készen.
Már csak a logónkat kéne kitalálni, mondja M. halkan, amit a könyvre helyezünk, mert tudja, bosszantanak a köznevek. Az archívumot, amibe mindent beleragasztottunk, és amihez megírtam végül a történeteket, fénymásoltam, szkenneltem, tördeltem és mentettem, szóval régi nevén az útikönyvet, csak úgy lehet beadni a pályázatra, ha van saját logója. Egy olyan nevet kell kitalálnunk, amilyen még nincs. Nehogy összekeverjenek minket másokkal.
A könyvben Észak és Dél irányok lesznek, sőt Középen is áll majd valami. M. és az én kezem nyoma látszanak majd rajta. Ám ez már senkinek sem fog feltűnni, mert a digitális változat a készítők nélkül is kreatívan üzemel. Az egész térkép, és a tájak is sokszorosíthatók, az archívum feltölthető és átformázható lesz. A fotókból kollázs készülhet, mintha a hazám Szibériában volna, úgy látszik majd. A név a keresés miatt lényeges, azért, hogy kívülről is úgy lehessen belemenni a történeteinkbe, hogy bárhonnan bárhová eljussunk. "Digitális bédekker", ez lesz a hivatalos neve. A logo gyerekjáték, majdcsak kitaláljuk, Márta és én, ezen már nem múlhat az "egész".


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu




stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret